口译培训

口译奖学金经验谈:中级二等奖盛扬蕙

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
口译奖学金经验谈:中级二等奖盛扬蕙 :() 2009-6-17 【:】 盛扬蕙,于09春季中口考试中获得216.5分,获得全国口译奖学金二等奖。 毋庸置疑,口译考试的重头在于口试。口试才是真
口译奖学金经验谈:中级二等奖盛扬蕙 :() 2009-6-17 【:】    盛扬蕙,于09春季中口考试中获得216.5分,获得全国口译奖学金二等奖。  毋庸置疑,口译考试的重头在于口试。口试才是真正考验实力的,是口译考试的难点所在。我现在正处于对一周后能否通过口试毫无把握的状态。所以强烈建议准备考口译的同志们吸取我的教训,不要在笔试过后才开始集中准备口试。应该从头到尾都把口试作为准备的重点,这才是拿到这张证书最有效率的备考方案。怎样才能花最少的时间通过笔试、为口试铺平道路呢?希望我备考笔试的一点体会能对大家有所帮助。    听力部分比重最大,对通过笔试或拿到比较好看的分数都是很关键的。我的笔试总分最后还不错很大程度上归功于听力只扣了3.5分。听力中的spot dictation和listening comprehension和四六级形式相近,不用特别准备,只要有六级的听力水平,做对题是没有难度的。但是listening and translation则在别的考试中都没接触过,需要花一点功夫练习,主要的难点是笔记。口译班的听力老师说,口译听力笔记中要记下来的不是某个特定的词,而是句子的大意和句子间的逻辑关系。翻译时,根据短时记忆结合笔记还原原话,译出中文。如果一句的译文没写完下一句又开始放了,就先搁一搁,记下一句的笔记。虽然这样做译文不会很完美,但是起码会有一个完整、连贯的意思。而翻译的评分是相对开放的,只要关键意思都在,就能拿到大部分的分。我觉得这样的做法是有道理的。  阅读部分,其实我考得比较失败。因为我觉得自己把文章都看懂了(其实由于考试时间充裕,我把所有文章都全文读完了,尽管这是老师不推荐的做法),不肯定的也只是两三题,但最后只有50分。我认为可能的原因是我对笔试阅读的出题套路不熟。考后看到网上说某篇文章是以前考过的真题,仔细一看,恰恰就是考试过程中最让我郁闷的那一篇。所以推荐备考的时候抛弃那本阅读教程,直接去做真题。因为阅读教程中大部分的内容和考试题型不一样,最多起到了拓宽词汇量的作用。这样既可以节约时间,又可以顺便熟悉出题思路。  翻译似乎是最没什么可讲的。没有任何应试技巧,全看实力,而我还远没达到境界。从我的考试情况和最后的分数看,英译中似乎对语言准确性、规范性要求很高。因为我觉得我把语段该翻的意思都翻出来了,却被扣了很多分。可能都是因为语言不够native, 受了英文表达的影响,带有翻译腔;或是有轻微语病(读高中的小朋友在改语病上应该会有优势)。英译中在备考中是最让人郁闷的,因为我总是译得磕磕巴巴,最后和参考译文差得十万八千里。从分数看,实际考试中对这部分倒是要求不高,因为我翻的东西连自己都看不下去了,考后一对发布的答案也差得很远,最后扣得却不多,远超预期了。所以大家备考时可以少纠结一点,不要对自己失去信心。

(责任编辑:admin)