口译培训

2010年11月非英语专业考生二级笔译备考经验

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
2010年11月非英语专业考生二级笔译备考经验 :() 2010-11-12 16:18:41 【:】 2010年11月非英语专业考生二级笔译备考经验 非英语专业考生如何在二、三级翻译专业资格考场上脱颖而出,成
2010年11月非英语专业考生二级笔译备考经验 :() 2010-11-12 16:18:41 【:】  2010年11月非英语专业考生二级笔译备考经验   非英语专业考生如何在二、三级翻译专业资格考场上脱颖而出,成为最终的成功者?以下是过来人谈的经验,对于非英语专业却有着想要成功的梦想的人来说是值得一看的!   最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。   我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是 “对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。   毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。   关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:   1.《邓小平文选》第三卷及其英译本   2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)   3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)   4.最新的《政府工作报告》及其英译本   5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本   6.《时代》和《经济学家》等外刊若干   7.《英语世界》和《英语学习》若干   8.《中式英语之鉴》(外研社出版)

(责任编辑:admin)