Grass and leaves yellow, oh! and wild geese southward fly.
Orchids and asters, oh! sweeten the chilly air;
But how can I forget, oh! my lady sweet and fair!
We sail pavilion boat, oh! across the river long;
We reach the mid-stream, oh! and see the breakers white.
The flutes are played and drums, oh! beat time to rowers’ song.
But sorrow would arrive, oh! when pleasures reach their height.
How long will youth endure, oh! when old age is in sight.
(许渊冲 译)
Ode to the Autumn Wind
Emperor Liu Che
The autumn gale blowing away, the white clouds go.
The wild geese flying southward, the leaves turn yellow.
The chrysanthemum is fragrant, the orchid beautiful.
It’s impossible for me to forget a lovely pretty girl.
Sailing across the Fen River in a yacht-room,
Wave upon wave, we crossed the mid-stream.
The padding song heard from flute or drum.
No one will be an everlasting youthful crew.
The younger can never stop their aging doom!
(朱曼华 译)
Ode to the Autumn Wind
Liu Che
Autumn wind arises, flying are white, white clouds.
(责任编辑:admin)