口译培训

2018年catti高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》

<< 返回真题模拟 2018-09-25来源:口译
2018年catti高级口译诗歌翻译:刘彻·《秋风辞》

  秋风辞

  刘彻

  秋风起兮白云飞,

  草木黄落兮雁南归。

  兰有秀兮菊有芳,

  怀佳人兮不能忘。

  泛楼船兮济汾河,

  横中流兮扬素波。

  箫鼓鸣兮发棹歌,

  欢乐极兮哀情多。

  少壮几时兮奈老何!

  The Autumn Wind

  Liu Che

  When autumn winds are sweeping clouds away,

  Leaves fall and wild geese fly on southward way.

  While orchids and chrysanthemums have their best days,

  My fair maid always in my mind’s eye stays.

  Our boat is floating on the river Fen,

  Cutting midstream currents now and then,

  With music mingled with the songs of men.

  My joy is dampened by the simple truth

  That senior age falls on the heels of youth.

  (汪榕培 译)

  Song of the Autumn Wind

  Liu Che

  The autumn wind rises, oh! and white clouds sail the sky;

(责任编辑:admin)