口译培训

2018翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞(3)

<< 返回真题模拟 2018-09-06来源:口译
此时此刻,我们汇聚杭州,承载着各国人民的厚望和期待。我们为了共同的使命而来,当前是世界经济和国际经济合作的重要转折点,二十国集团要勇于担

  此时此刻,我们汇聚杭州,承载着各国人民的厚望和期待。我们为了共同的使命而来,当前是世界经济和国际经济合作的重要转折点,二十国集团要勇于担当、敢为人先,构建创新、活力、联动、包容的世界经济,引领新一轮强劲增长。

  We have come here for closer partnership. The spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is the most-valued asset of the G20. We need to follow a win-win approach and work toward the long-term goals of boosting growth and development. It is crucial that we enhance mutual understanding, expand consensus, and form synergy.

  我们为了更紧密的伙伴关系而来,同舟共济的伙伴关系、伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。我们要秉持共赢理念,着眼促进增长和发展的长远目标,不断增进理解、扩大共识、凝聚合力。

  We have come here for the vision of a community of shared future for mankind. The world today is undergoing profound changes never seen before. The G20 is duty-bound to lead the world forward, drive global development and contribute more to the cause of common prosperity and progress of mankind.

  我们为了人类命运共同体的愿景而来。当今世界正在发生前所未有的深刻变革,二十国集团有责任引领世界前进步伐,有责任带动全球发展潮流,有责任为实现人类共同繁荣和进步作出更大贡献。

  My Dear Colleagues,

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  尊敬的各位同事、女士们、先生们、朋友们,

  The G20 members differ in national conditions and development stages, just in the same way as Hangzhou’s sceneries vary from one another. The world economy has its ups and downs, just like the changing weather at the West Lake. It is never easy to handle complexities, but as long as we rise above the floating clouds and look far, we will enjoy the beautiful view of hills and waters. As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together.

  我们知道,二十国集团成员具体国情、发展阶段不同,就像杭州的山山水水,各具其态;世界经济的起落波动,就像西湖的晴晴雨雨,乍起还歇。共同应对复杂局面,绝非易事,但只要我们不畏浮云、极目远望,就能看到山明水秀、无处不美的景色。只要我们彼此包容,守望相助,就能无论晴时好、雨时奇都坚定前行,共抵彼岸。

  Hangzhou in the autumn, as…we can still feel the lingering heat of summer, we can still see beautiful lotus. An ancient poet once said that we can see a vast swath of lotus on the river. We have started our productive discussions this afternoon, and I’m sure that much can be expected from our meeting tomorrow. We have…we are here by the side of the Qiantang River, the most charming episode about this river is the rising tides in July and August. We should ride the tide of the world economy, set the pace for world development with our wisdom, and write a new chapter for global economic governance.

(责任编辑:admin)