口译培训

2018翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞

<< 返回真题模拟 2018-09-06来源:口译
2018翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞

2018翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞

  G20杭州峰会欢迎宴会致辞

  Dear Colleagues,

  Distinguished Guests,

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:

  Good evening!

  大家晚上好!

  On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.

  这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。

  Known as “Paradise on Earth”, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.→免费获取私人定制留学方案

  杭州素有“人间天堂”美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。连通这些美景的是一座座历史悠久、造型优美的桥,本届峰会会标的设计灵感就来源于此。

  Paradise on Earth

  人间天堂

  The Top Ten Scenic Spots of the West Lake

  西湖十景

  The G20 is just like a bridge that brings us together from different parts of the world. It is a bridge of friendship, from here we sow the seeds of friendship across the world to enhance mutual trust and amity, and bring each other ever closer. It is a bridge of cooperation, here, we discuss plans, strengthen coordination and deepen cooperation for win-win outcomes. It is also a bridge leading to the future, from here we will forge ahead like passengers in the same boat, and embrace an even brighter future.



(责任编辑:admin)