口译培训

2018翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-09-06来源:口译
二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球,增进互信、互爱,让彼此的距离不再

  二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球,增进互信、互爱,让彼此的距离不再遥远;这是一座合作之桥,通过这里我们共商大计、加强协调、深化合作、谋求共赢;这是一座未来之桥,通过这里我们同命运、共患难,携手前行,共同迎接更加美好的明天。

  Hangzhou has close ties with many of the countries represented here. Let me give you a couple of examples.

  杭州,与在座各位的国家有着密切的联系,我在这里举几个例子:

  Over 400 years ago, in 1583, the Italian Matteo Ricci came to China, and in 1599, he noted down a Chinese saying, “Up in Heaven there’s paradise, down on earth there’re Suzhou and Hangzhou.” It is believed that he was the first Westerner to record the saying and make it known to the outside world.

  400多年前,1583年,意大利人利玛窦来到中国,他于1599年记述了“上有天堂,下有苏杭”的说法,据说这是首个记录、传播这句话的西方人。

  Again, 400 years ago, the German city of Krefeld started silk trade with Hangzhou.

  也是400年前,德国的克雷菲尔德市就同杭州开始了丝绸贸易。

  140 years ago, in June, 1876, Mr. John Leighton Stuart, the former US Ambassador to China, was born here in Hangzhou. He went on to live in China for over 50 years, and was buried in Hangzhou.

  140年前,1876年的6月,曾经当过美国驻华大使的司徒雷登先生出生于杭州,在中国生活了50多年,他的骨灰就安放在杭州半山安贤园。

  Over 90 years ago, in April, 1924, the Indian poet Rabindranath Tagore visited the West Lake. He liked the lake so much that he wrote many poems about it. One beautiful poem reads, “The hills are shrouded in mist and embraced by the lake at foot, the water is waving gently with the breeze as if asking the hills to move, but the proud hills stand still.” Tagore also said he wanted to buy a lakeside cottage and spend some time there.

  90多年前,1924年4月,印度诗人泰戈尔先生游览了西湖,特别喜欢并写下了不少诗,其中一首写得很好,“山站在那,高入云中,水在他的脚下,随风飘荡,好像请求他似的,但他高傲地不动”,他还表示想在西湖边买个小屋,住上几天。

  Over 20 years ago, in October, 1992, the late South African President Nelson Mandela visited Hangzhou. After a tour of the West Lake, he said that he could stay here for his entire life.

  20多年前,1992年10月,南非前总统曼德拉先生来到杭州,游览了西湖后表示,“愿意在这里住上一辈子”。

  As we gather in Hangzhou, we have on our shoulders high expectations from people all over the world. We have come here for a common mission. At this critical juncture for the world economy and international economic cooperation, it is imperative[2] that the G20 take the lead and blaze a new trail in fostering an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy, and a new round of robust growth.

(责任编辑:admin)