口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:当选72届联大主席时的致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-06-05来源:口译
Throughout my career, I have been fortunate to meet many of you in person. Thus, earning your trust today means not only professional but also personal responsibility. 在我的职业生涯中,我幸运

  Throughout my career, I have been fortunate to meet many of you in person. Thus, earning your trust today means not only professional but also personal responsibility.

  在我的职业生涯中,我幸运地遇到许多在此与会的代表。为此,今天赢得大会的信任意味着,我担负的不仅是一种职业责任,而且也是一种个人责任。

  It is the first time Slovakia has been entrusted with this role. I am very grateful for the support at home – from the President, the Government and the people. My country has always been strongly committed to multilateralism with the United Nations at the centre of it. And, over the years, we have contributed to a wide range of UN activities – through the work in the main UN organs, participation in peacekeeping operations or delivery of humanitarian or development assistance.

  这是斯洛伐克首次被赋予这一职务。我非常感谢来自我国总统、政府以及人民的支持。我的国家始终坚定地致力于以联合国为核心的多边主义。多年来,我们通过在联合国各主要机关的工作和参加维持和平行动或者提供人道主义和发展援助等方式,为联合国的一系列广泛活动做出贡献。

  Excellencies, Ladies and Gentlemen,

  各位阁下、女士们、先生们,

  During my tenure, I want to pay due attention to all three UN pillars. And I intend to work on the following six priorities, not necessarily in this order:

  在我的任期中,我想适当关注联合国所有三个支柱。我打算就以下六个优先事项展开工作。

  First of all, I want to draw the attention of Member States to people. That is why I suggest to focus on people – to strive for peace and a decent life for all on a sustainable planet.

  首先,我吁请各会员国以人为本,在一个可持续的星球上努力使人人享有和平与体面的生活。

  I do believe we can do more to bring the United Nations closer to the world’s citizens. Nations around the globe continue to have high hopes of the United Nations. It is a key task for the General Assembly, as the most representative organ, to step up its efforts. It should make a real difference in the lives of ordinary people.

  我确实认为,我们能够做得更多,以拉近联合国与世界各族人民之间的距离。世界各国继续对联合国寄予厚望。对于大会这个最具代表性的机关来说,加大工作力度是它的一项关键任务。它应该给普通百姓的生活带来真正的变化。

  Secondly, I wish to highlight the importance of prevention and mediation in sustaining peace. I share this priority with Secretary-General Guterres, as I have always been a strong proponent of preventive diplomacy. Past efforts and existing UN opportunities on sustaining peace will be addressed at the already-mandated high-level meeting in April 2018.

  第二,我谨强调预防和调解在保持和平中的重要性。我赞同古特雷斯秘书长的这一优先事项,因为我始终是预防外交的大力提倡者。在已授权的2018年4月份的高级别会议上,将处理联合国过去所做的工作和现有的保持和平方面的各种机遇。

(责任编辑:admin)