口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:习近平主席主旨演讲(5)

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
今年5月,一带一路国际合作高峰论坛在北京成功举办。共建一带一路倡议的核心内涵,就是促进基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略

  今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。共建“一带一路”倡议的核心内涵,就是促进基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协同联动发展,实现共同繁荣。这一倡议源自中国,更属于世界;根植于历史,更面向未来;重点面向亚欧非大陆,更向所有伙伴开放。我相信,共建“一带一路”倡议的深入推进,将为亚太各方提供更加广阔、更有活力的合作平台!

  In May this year, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The Belt and Road Initiative calls for joint contribution and it has a clear focus, which is to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen coordination on economic policies, enhance complementarity of development strategies and boost interconnected development to achieve common prosperity. This initiative is from China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but it is oriented toward the future. It focuses on the Asian, European and African continents, but it is open to all partners. I am confident that the launch of the Belt and Road Initiative will create a broader and more dynamic platform for Asia-Pacific cooperation.

  第四,继续增强经济发展包容性,让民众共享发展成果。当前,经济全球化进程遭遇逆风,一个重要原因是发展的包容性不足。让不同国家、不同阶层都能享受发展红利,让美好的愿景变为现实,仍需要作出不懈努力。

  Fourth, we should continue to make economic development more inclusive and deliver its benefits to our people. The current headwinds confronting economic globalization is mostly generated by the lack of inclusiveness in development. Hard work is still needed if we are to bring the benefits of development to countries across the globe and people across our society, and thus turn our vision into reality.

  过去几年,我们围绕包容发展进行了积极探索,有了坚实的共识基础。我们要结合区域经济一体化的深入推进,做大开放普惠的市场,做强利益共享的链条。我们要把包容共享理念融入发展战略,努力健全讲求效率、注重公平的体制机制,维护社会公平正义。我们要在教育、医疗、就业等民生领域加大投入,解决好贫困、收入差距拉大等问题。我们要加大对弱势群体的扶持力度,改善中小微企业发展环境,增强劳动者适应产业变革的能力,让人人拥有机遇,享有成果!

  Over the past few years, we have actively explored ways to promote inclusive development and have built strong consensus about it. We should deepen regional economic integration, develop an open and inclusive market and strengthen the bond of shared interests. We should make inclusiveness and sharing a part of our development strategies, improve systems and institutions to uphold efficiency and fairness, and safeguard social equity and justice. We should invest more in education, medical care, employment and other areas that are important to people’s livelihood, and address poverty and the widening gap between the rich and the poor. We should reach out to disadvantaged groups, improve business environment for micro, small and medium-sized enterprises, and enable the workforce to better adapt to industrial transformation, so that everyone will have his fair share of opportunity and benefits.



(责任编辑:admin)