口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:习近平主席主旨演讲(2)

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
It has been 10 years since the international financial crisis broke out. Over the last decade, the international community have worked in concert to steer the global economy back to the track of recov

  It has been 10 years since the international financial crisis broke out. Over the last decade, the international community have worked in concert to steer the global economy back to the track of recovery. Thanks to our efforts, the global economy is improving. Despite risks and uncertainties, global trade and investment are picking up, people are more optimistic about the outlook of financial markets, and confidence is growing in all sectors.

  发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”世界正处在快速变化的历史进程之中,世界经济正在发生更深层次的变化。我们要洞察世界经济发展趋势,找准方位,把握规律,果敢应对。

  Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, “We should focus our mind on the future, not the past.” We live in a fast-changing world, and the global economy is undergoing more profound changes. We must therefore closely follow the trend of the global economy, identify its underlying dynamics, keep to the right direction, and, on that basis, take bold action.

  ——我们正面临增长动能的深刻转变。当前,改革创新成为各国化解挑战、谋求发展的方向。结构性改革的正面效应和潜能持续释放,对各国经济增长的促进作用进一步显现。新一轮科技和产业革命形成势头,数字经济、共享经济加速发展,新产业、新模式、新业态层出不穷,新的增长动能不断积聚。

  – We are seeing a profound change in growth drivers. Countries are turning to reform and innovation to meet challenges and achieve growth. The potential of structural reforms is being unlocked and its positive impact of boosting growth of various countries has become more evident. A new round of technological and industrial revolutions is gaining momentum. Digital economy and sharing economy have registered rapid growth. New industries as well as new forms and models of business are flourishing. As a result, new growth drivers are being created.

  ——我们正面临全球发展方式的深刻转变。随着时代进步,发展的内涵正在发生深刻变化。创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念日益深入人心,实现更加全面、更有质量、更可持续的发展,是国际社会共同追求的目标。落实2030年可持续发展议程,应对气候变化等全球性挑战,成为国际社会重要共识。

  – We are seeing a profound change in the model of global growth. As time advances, development has taken on profoundly richer implications. The vision of innovative, coordinated, green and open development for all is gaining increasing public support. To achieve more comprehensive, higher quality and more sustainable development has become the shared goal of the international community. To implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and adapt to climate change and other challenges of a global nature has become an important international consensus.

  ——我们正面临经济全球化进程的深刻转变。过去数十年,经济全球化对世界经济发展作出了重要贡献,已成为不可逆转的时代潮流。同时,面对形势的发展变化,经济全球化在形式和内容上面临新的调整,理念上应该更加注重开放包容,方向上应该更加注重普惠平衡,效应上应该更加注重公正共赢。

  – We are seeing a profound change in economic globalization. Over the last few decades, economic globalization has contributed greatly to global growth. Indeed, it has become an irreversible historical trend. Against the backdrop of evolving global developments, economic globalization faces new adjustments in both form and substance. In pursuing economic globalization, we should make it more open and inclusive, more balanced, more equitable and beneficial to all.

(责任编辑:admin)