建成亚太自由贸易区是亚太工商界多年的梦想。2006年,正是在工商界呼吁下,亚太经合组织成员领导人在河内首次把建设亚太自由贸易区确立为远景目标。2014年,我们在北京启动亚太自由贸易区进程。我们应该行动起来,全面深入落实北京路线图,向着建成亚太自由贸易区的目标不断迈进,为开放型亚太经济提供机制保障。
The building of a free trade area of the Asia-Pacific (FTAAP) is the long-cherished dream of the business community in our region. It was in response to the call of the business community that APEC leaders, for the first time, initiated the FTAAP vision in Hanoi in 2006. In 2014, the FTAAP process was launched in Beijing. We should get into action, fully implement the Beijing Roadmap, move toward the FTAAP and provide an institutional underpinning for growing an open economy in the Asia-Pacific.
第二,继续谋求创新增长,挖掘发展新动能。当前,世界经济回稳,周期性因素发挥了很大的作用,内生动能不足的顽疾并未消除。世界经济彻底摆脱“新平庸”的风险,只能向创新要动力。
Second, we should continue to pursue innovation-driven development and create new drivers of growth. The current global economic recovery is, to a large extent, the result of cyclical factors, while the lack of self-generating driving forces remains a nagging problem. To avoid the risk of the global economy entering a “new mediocre”, we must sustain growth through innovation.
我们正迎来新一轮科技和产业革命,数字经济、共享经济在全球范围内掀起浪潮,人工智能、量子科学等新技术不断取得突破,亚太不能等待和观望。我们应该抢抓机遇,加大创新投入,转变发展方式,培育新的经济增长点。要积极推进结构性改革,消除一切不利于创新的体制机制障碍,激发市场活力。要落实好北京会议《经济创新发展、改革与增长共识》,深化互联网和数字经济合作,引领全球创新发展的方向。
The new round of technological and industrial revolutions is unfolding before us. Digital economy and sharing economy are surging worldwide, and breakthroughs have been made in new technologies such as artificial intelligence and quantum science. We in the Asia-Pacific cannot afford to be just onlookers. What we should do is to seize the opportunity, increase input in innovation, change the model of development and nurture new growth areas. We should promote structural reform, remove all institutional and systemic barriers to innovation and energize the market. We should implement the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth adopted in Beijing, deepen cooperation on the internet and digital economy and strive to be a global leader of innovative growth.
第三,继续加强互联互通,实现联动发展。联动发展是对互利共赢理念的最好诠释。亚太经济体利益交融,联系紧密。坚持联动发展,既能为伙伴提供发展动力,也能为自身创造更大发展空间。2014年,我们制定完成了亚太经合组织互联互通蓝图。我们要以蓝图为指引,建立全方位、多层次、复合型的亚太互联互通网络。要充分发挥互联互通对实体经济的辐射和带动作用,打破发展瓶颈,释放发展潜力,形成协调联动发展的格局。
Third, we should continue to enhance connectivity and achieve interconnected development. Interconnected development is the best way to achieve mutual benefit and win-win outcome. We the Asia-Pacific economies are closely connected, and our interests are interlocked. Such an interconnected development will both open up new horizon for our own development, and create driving force for us all to achieve common development as partners. In 2014, the APEC Connectivity Blueprint was formulated. This Blueprint should guide our efforts to build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network. We should boost the real economy through the building of connectivity, break bottlenecks to development and unlock potentials. With these efforts, we can achieve coordinated and interconnected development.
(责任编辑:admin)