– We need to vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation. Cooperation among customs authorities should be enhanced. Enterprises with a track record of compliance will be offered greater facilitation in terms of streamlined customs procedures, lower inspection rate, and speedy customs clearances to speed up logistics operations. In light of the need for a stronger mechanism for communication and coordination on inspection and quarantine, China will streamline inspection and quarantine access procedures to facilitate export of high-quality agricultural products such as meat, dairy products, honey and fruits from CEE countries to China. We will explore the possibility of setting up an e-commerce cooperation mechanism in support of cross-border e-commerce and foster new growth areas in trade.
In 2018, China will host the first China International Import Expo in Shanghai, which is a major initiative and action by China to promote trade liberalization and open up its market to the world. CEEC companies are more than welcome to take part in the Expo, and China will provide you with assistance and facilitation. China encourages the setup of “16+1” economic and trade cooperation demonstration zones in Ningbo and other Chinese cities, which will serve as platforms for strengthening trade and investment cooperation, and a green channel, in particular, for CEEC exports to China. China has rolled out a foreign investment management model nationwide based on pre-establishment national treatment and negative list. We are ready to explore with CEE countries the opening of a green channel for investment cooperation, and hopes that CEE countries will provide Chinese investors with conveniences in visa and work permit applications.
——我们要进一步拓宽融资渠道。中方支持商业性和开发性金融机构为双方合作项目融资,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。去年,中国工商银行发起成立中国-中东欧基金,拓宽了市场化投融资渠道,各方反响积极。我愿在此宣布两项新的举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。
– We need to further expand financing channels. China supports commercial and development financial institutions in financing China-CEE cooperation projects and encourages RMB financing in these projects. We support CEEC companies in issuing Panda bonds in China. The China-CEE Fund launched by the Industrial and Commercial Bank of China in 2017 is well received by all sides as it has expanded the channels for market-based investment and financing. Hereby, I wish to announce two new measures in this area. First, the China-CEEC Inter-Bank Association is officially established today. The China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility. Second, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been completed with a fresh capitalization of US$1 billion, most of which will be invested in Central and Eastern Europe.
——我们要推动中小企业加强合作。“16+1合作”既要重视大型企业的龙头作用,也要发挥好中小企业的配套协作作用,形成大中小企业共同发力、融通发展新格局。本次论坛期间将同步举行中国-中东欧国家中小企业合作对接会,吸引约400家企业参会。我们还要搭建更多合作机制和服务平台,包括加快推动成立16+1中小企业联合会,为中小企业互通有无、洽谈项目架起“鹊桥”。
– We need to enhance cooperation among SMEs. “16+1” cooperation, while encouraging the leading role of large enterprises, should also give full play to the supporting role of SMEs. Hence enterprises of all sizes will be able to forge synergy and grow together. On the sidelines of this Forum, the China-CEEC SMEs Matchmaking Event 2017 will be held, with the participation of around 400 companies. We will set up more cooperation mechanisms and service platforms, and promote the early establishment of a “16+1” SMEs Center to help SMEs to trade with each other and identify cooperation projects.
(责任编辑:admin)