口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:李克强总理的致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
First, being results-oriented is a defining feature of 16+1 cooperation. More than 200 specific cooperation measures have been rolled out in such key areas as trade, investment, connectivity, industri

  First, being results-oriented is a defining feature of “16+1” cooperation. More than 200 specific cooperation measures have been rolled out in such key areas as trade, investment, connectivity, industrial capacity, finance, green economy and people-to-people exchange. In particular, several major initiatives have been pursued to leverage the geographical advantage of CEE countries. The Budapest-Belgrade railway, the China-Europe Land Sea Express Line and the Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation have all made initial progress. At each “16+1” summit, we as leaders would pay special attention to the views and appeals from the business communities and focus on tackling specific difficulties arising from our practical cooperation in an expeditious manner. The fact that the Business Forum has been held on the sidelines of the summit each year is, in itself, a reflection of the results-oriented nature of “16+1” cooperation.

  第二,“16+1合作”坚持以企业为主、政府推动、市场化运作。如果说“16+1合作”是一艘大船,那么企业家就是水手。大船之所以能够破浪前行,双方企业家在其中发挥了关键性作用。政府主要是加强了规划引领和宏观指导,搭建起合作机制和平台,致力于营造良好的贸易投资环境,提供必要的政策支持,保护企业的合法权益。这几年,无论是产能合作项目,还是互联互通项目,都是按商业化原则运作,遵循国际通行规则,发挥了各自优势,实现了互利共赢。

  Second, “16+1” cooperation has been a business-led, government-supported and market-driven process. You, the entrepreneurs, are the sailors on board the big ship of “16+1” cooperation. You play a crucial role in enabling the ship to brave winds and waves. The government’s responsibility is to provide overall guidance, build institutions and platforms for cooperation, foster an enabling trade and investment environment by offering necessary policy support, and protect the lawful rights and interests of all companies. Our cooperation projects over the years, be they on industrial capacity or connectivity, have all followed commercial principles and internationally accepted rules. This has helped us to leverage our respective strengths and reap win-win outcomes.

  第三,“16+1合作”是中欧关系的重要组成部分和有益补充。“16+1合作”是跨区域务实合作平台。我们始终遵循公开透明原则,坚持在中欧关系和欧盟有关法律法规的框架下开展合作。“16+1合作”是开放的,欢迎其他国家和国际组织积极参与,开展三方合作,实现多赢。我们先后吸收欧盟、奥地利等6个观察员,主动同维谢格拉德集团等地区合作倡议对接,使合作之门越开越大,惠及面越来越广。实践证明,“16+1合作”不会损害欧洲整体利益,而且能够为欧洲一体化进程注入正能量,也助推了中欧关系均衡发展。

  Third, “16+1” cooperation has been an important component of and beneficial complement to the overall China-Europe relationship. As a platform for trans-regional and practical cooperation, “16+1” cooperation has consistently followed the principle of openness and transparency and has been pursued in the broader context of China-Europe relations and in light of relevant EU laws and regulations. “16+1” cooperation is open to other countries and international organizations, who are welcome to participate in a tripartite format to advance the interests of all. Over the years, we have admitted six observers including the EU and Austria, and proactively engaged the Visegrad Group and other regional cooperation initiatives to open the door of our cooperation ever wider and bring benefits to ever more people. Past progress shows that rather than undercutting Europe’s overall interests, “16+1” cooperation has injected positive energy into the European integration process and contributed to the more even development of China-Europe relations.

  第四,“16+1合作”具有广阔的发展前景。中国与中东欧国家传统友谊深厚,政治互信度高,都将对方视为重要合作伙伴。双方经济发展势头良好,在市场、资源、产业、技术、资金等方面互有优势。目前双方贸易额只占中欧贸易总额的11%,投资存量占比仅为2%左右,还有很大潜力可挖。特别是随着“一带一路”建设的推进,“16+1合作”迎来了前所未有的机遇。

(责任编辑:admin)