口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:李克强总理的致辞(3)

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
Fourth, 16+1 cooperation promises broad prospects. Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation part

  Fourth, “16+1” cooperation promises broad prospects. Enjoying a profound traditional friendship and a high level of mutual trust, China and CEE countries view each other as an important cooperation partner. Both our economies show a strong momentum of growth and possess respective comparative strengths in the market, resources, industry, technology and capital. Yet China-CEEC trade now accounts for only 11% of China-Europe trade, and our investment stock a mere 2%. Much potential remains to be tapped. In particular, progress in the building of the Belt and Road Initiative has presented “16+1” cooperation with unprecedented opportunities.

  经过几年的共同努力,“16+1合作”的方向明确了,框架构建了,基础打牢了。下一步要适应国际形势变化、顺应业界期盼,营造更加自由开放的贸易投资环境,出台更加精准的政策举措,推动“16+1合作”扩容提质升级。本届论坛主题为“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”,就是要更好发挥经贸、金融两大“引擎”的作用,让“16+1合作”之舟行稳致远。

  In the past few years, we have been able to identify clear goals, institute the overall framework and lay a solid foundation for “16+1” cooperation. Going forward, we will further expand and upgrade “16+1” cooperation in light of the changing international landscape and the expectations of our business communities by introducing better-targeted policy measures to foster a freer and more open trade and investment environment. With the theme of “deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development”, this forum aims to boost the twin engines of trade and finance to propel the ship of “16+1” cooperation forward in a steady and sustained way.

  ——我们要促进共建“一带一路”倡议同中东欧国家发展战略对接。习近平主席在会见中东欧国家领导人时多次指出,要将“16+1合作”打造成“一带一路”倡议融入欧洲经济圈的重要承接地。中方愿与中东欧国家一道,秉持共商共建共享的原则,推动“一带一路”国际合作高峰论坛成果率先在中东欧落地。加快推进匈塞铁路等互联互通项目建设,促进中欧班列持续健康发展。扩大国际产能合作,共建一批经贸合作区,打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链。

  – We need to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of CEE countries. As President Xi Jinping repeatedly underscored during meetings with leaders of CEE countries, “16+1” cooperation should serve as a major gateway in the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. China will work with CEE countries, in line with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We need to speed up the building of the Budapest-Belgrade railway and other connectivity projects, work for the sound development of freight train services, expand international industrial capacity cooperation, and jointly build a number of economic and trade cooperation zones, with a view to developing better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits.

  ——我们要大力推进贸易和投资自由化便利化。加强海关合作,对高资信企业给予简化海关手续、降低查验比例、优先办理清关等便利措施,促进物流提速。建立健全检验检疫沟通协调机制,中方将加快检验检疫准入程序,为中东欧国家肉制品、乳制品、蜂蜜、水果等优质农产品对华出口提供便利。商建中国-中东欧电子商务合作机制,支持跨境电子商务发展,培育新的贸易增长点。明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这是中方促进贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措和实际行动,欢迎中东欧国家企业踊跃参展,中方愿提供支持和便利。中方鼓励在宁波等中国城市建立16+1经贸合作示范区,为扩大贸易和投资合作搭建平台,特别是为中东欧商品对华出口提供绿色通道。中国已全面实施准入前国民待遇加负面清单的外商投资管理模式,愿意与中东欧国家探讨建立投资合作绿色通道,希望中东欧国家在签证、工作许可等方面为中方投资者提供便利。

(责任编辑:admin)