第四,以文化促安全。习近平主席指出,“文明差异不应该成为世界冲突的根源,而应该成为人类文明进步的动力”。文化多样性是人类社会的基本特征,文化交流是最深层次的交流。人心通则纷争止。文明交流互鉴可以让各国人民增进相互了解,产生共同语言,是化解矛盾与分歧的“润滑剂”,是增进理解与友谊的“助推器”。我们应该多修交流的桥,增长友谊的路,而不是墙。我们应该不断深化人文领域交流合作,加强国家间人员往来,用好官方民间各类对话交流机制,以人民之间的友谊为种子,结出各国和平发展、合作共赢的果实。
Fourth, promoting security through more cultural exchanges. As President Xi Jinping rightly said, “Diversity of civilizations should not be a source of global conflict; rather, it should be an engine driving the advance of human civilizations.” Cultural diversity is a basic feature of human society, and cultural exchange is the deepest of all exchanges. There will be no conflict if people understand each other. Mutual exchanges and mutual learning between civilizations can help nations understand each other better and find more in common. Mutual exchanges and mutual learning serve as a “lubricant” for reducing frictions and as a “catalyst” for deepening mutual understanding and friendship. We should build more “bridges” and “roads”, rather than “walls”, that can help connect peoples and promote exchanges and friendship. We should further increase cultural and people-to-people exchanges and cooperation, encourage more two-way visits and make the best use of dialogue and exchange mechanisms at both governmental and non-governmental levels, so that the seeds of people-to-people friendship will grow and yield fruits of peace, development and win-win cooperation.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
当前,中国发展正站在新的起点上。我们将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推动供给侧结构性改革,实现持续均衡发展。今年第一季度,中国国内生产总值增长6.9%,延续稳中向好态势,实现了“开门红”!这充分显示出供给侧结构性改革的效果正在不断显现。
China is now standing at a new starting point and pursuing an innovation-driven, coordinated, green, open and inclusive development. We will continue to adapt to the new normal of the economy and stay ahead of the curve. We will advance the supply-side structural reform and strive for a sustainable and balanced growth. China’s economy has continued to make steady progress. Its GDP has registered a 6.9% growth in the first quarter of this year, getting this year off to a great start. This is a strong indication that our supply-side structural reform is paying off.
我们有句谚语,“事成于和睦,力生于团结”。我们应该更加紧密地团结起来,合力应对国际安全挑战,同心打造人类命运共同体,为子孙后代建设一个持久和平、普遍安全的新世界!
As a Chinese proverb goes, “Success comes from harmony, and strength comes from unity.” All countries need to work more closely together to address global security challenges and build a community of shared future for mankind, so as to leave our future generations a better world of lasting peace and common security.
最后,预祝第六届世界和平论坛圆满成功!谢谢!
(责任编辑:admin)