Second, we need to improve security governance. The ongoing conventional and unconventional security challenges cannot be properly addressed and resolved without a better global security governance. The United Nations and its Security Council are the core and pillar of the international security governance architecture. Confrontation and injustice we see in our world today have emerged not because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they have not been effectively implemented. To improve the global governance system, we must firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, better leverage the role of the collective security mechanism established under the UN Charter, and further enhance the governance capacity and efficiency of the United Nations.
第三,安全热点有待解决。中东、叙利亚等国际和地区热点问题持续动荡,数以百万计的民众颠沛流离。欧洲恐怖袭击事件层出不穷,英、法、德等国接连遭遇恐怖袭击,恐怖主义不断蔓延。朝鲜半岛局势依然较为严峻,当务之急是避免形势进一步紧张,坚持以和平方式解决问题。
Third, we need to solve prominent security concerns. Regional and international hotspot issues in the Middle East, Syria and other places are causing turbulence and turmoils, displacing millions of people. Terrorism is spreading in Europe and violent terrorist attacks have wreaked havoc in the UK, France, Germany and other European countries. Situation on the Korean Peninsula remains grave and our top priority is to prevent further escalation of tensions and seek a peaceful solution to the crisis.
世界这么乱,我们怎么办?我们认为,要应对复杂严峻的国际安全挑战,必须坚持以下三点原则:
What should we do in such a turbulent world? China is of the view that given the complexity and gravity of those challenges to international security, it is important to adhere to the three principles as highlighted in the theme of this year’s forum:
一靠合力。经济全球化已经把世界各国利益和命运紧密联系在一起,形成了你中有我,我中有你的利益共同体。应对全球性安全挑战需要各国通力合作。正如中国民谣所言,“莫学蜘蛛各结网,要学蜜蜂共酿蜜。莫学篾箩千只眼,要学蜡烛一条心。”国际社会只有同舟共济、守望相助,才能赢得更持久稳定的和平局面。
First, making joint efforts. Due to economic globalization, countries have become increasingly interdependent parts of a community of shared interests and future. Such being the case, the international community should work more closely together to address global security challenges. As a Chinese ballad goes, we need to learn from bees who make honey together and from candles whose flame centers around a single wick. Only by making joint efforts and helping each other can members of the international community enjoy lasting and sustainable peace.
二靠担当。每一代人有每一代人的使命。我们的先辈以远见卓识建立了以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,为世界赢得了70多年的相对和平。让和平的薪火代代相传,这是各国人民的共同期待,也是各国领导者以及我们在座每一位有识之士的应有担当。阿富汗谚语说,“决心攀登高山的人,总能找到通往山顶的路”。我们要勇敢接过历史的接力棒,直面问题和挑战,一起来战胜困难。大国拥有更多资源,具备更强能力,力量越大,责任越大。大国有责任也有义务为维护国际和平与安全发挥更大作用。
Second, fulfilling our due responsibility. Each generation has its own mission. Our preceding generation, with their extraordinary vision, has established the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as its core, and has secured for us seven decades of general peace. To pass on the torch of peace from generation to generation represents a common aspiration of all peoples and nations and is a joint responsibility for world leaders and for every one of us. As an Afghan proverb goes, as long as there is a strong resolve to scale the height of a mountain, one can always find a path. We need to pluck up our courage to fulfill our historical responsibilities, rise up to all problems and challenges, and work together to surmount all difficulties. With great power comes great responsibilities. Major countries, who are blessed with abundant resources, stronger capacity and greater strength, have both a responsibility and an obligation to play a bigger role in promoting and maintaining world peace and security.
(责任编辑:admin)