First, promoting security through greater development. As President Xi Jinping stressed, “Development holds the master key to solving all problems.” Lack of development is the root cause of turbulence in many regions, and it is in development that lies solution to such turmoils. Development is essential to people’s livelihood and dignity. Only when development is so adequate that people lead a decent life with dignity can hope beat frustration in their hearts. In this connection, China’s Belt and Road Initiative offers a way forward for greater development and peace. The building of the Belt and Road will bring economic opportunities for participating countries and provide solutions to their security issues. We should promote sustainable human and environmental progress and pursue a green, low-carbon and circular economy. We should honor the Paris climate agreement and minimize risks of conflict caused by environmental degradation.
第二,以合作求安全。习主席引用过一句谚语,叫“力量不在胳膊上,而在团结上”。积极参与国际安全合作,打造结伴而不结盟的伙伴关系是中国维护国际和地区和平稳定的重要途径。截至2016年底,中国已同97个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,实现对大国、周边和发展中国家伙伴关系的全覆盖。中国将继续积极参与上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议等多边安全合作机制,扩大合作领域,创新合作方式,共同探讨安全新理念,共同搭建快速有效的安全协调机制,共同推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。
Second, promoting security through greater cooperation. President Xi once quoted a proverb which goes, “Strength does not come from the muscle of the arms, but from the unison of the heart.” Participating in international security cooperation and building partnership rather than alliance is a major avenue that China follows in promoting regional and world peace and stability. As of the end of 2016, China had established partnerships of different forms with 97 countries and international organizations. They include major powers, China’s neighbors and other developing countries. China will continue to actively participate in the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and other multilateral security cooperation mechanisms. We will work with our partners to expand areas of cooperation, look for new modes of cooperation, discuss new security concepts and jointly establish efficient and effective mechanisms for security coordination, so as to promote an international order and international system that is more fair and equitable.
第三,以对话谋安全。习近平主席讲过,“志同道合是朋友,求同存异也是朋友”。对话是约束战争、保障和平的重要手段。人类过去百年的惨痛历史让越来越多人清楚认识到,对抗没有出路,搞穷兵黩武、弱肉强食只会加剧安全困境。我们要坚持以和平方式解决争端,通过坦诚深入的对话沟通,增进互信,减少猜疑,求同化异。无论是朝鲜半岛核问题,还是伊拉克、阿富汗、叙利亚问题,政治对话始终是解决问题的根本之道。我们反对动辄使用武力或以武力相威胁,反对为一己之私挑起事端,激化矛盾。
Third, promoting security through more dialogue. As President Xi Jinping pointed out, “Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who share common ground while shelving differences can also be partners.” Dialogue is an important instrument to end wars and promote peace. The scourge of wars that mankind had to suffer in the last century makes us realize that confrontation is no solution and the use of force and the strong bullying the weak only makes the world more insecure. We should seek to resolve disputes through peaceful means. We should strengthen mutual trust, avoid misgivings, seek common ground and reduce differences through genuine dialogue. Political dialogue is essential for solving security concerns. This is the case for the Korean Peninsula nuclear issue and security issues in Iraq, Afghanistan or Syria. China opposes any willful use or threat of force and any attempt to provoke or intensify tensions for selfish interests.
(责任编辑:admin)