China’s entrepreneurship and innovation are driven by cooperation among different market entities. We have built open and sharing platforms of mass entrepreneurship and innovation, where innovation players of various kinds interact online and offline. Pooling their wisdom and efforts has made entrepreneurship and innovation more efficient, less costly and faster. The Global Innovation Index 2017 issued by the World Intellectual Property Organization and others a few days ago put China at 22nd place, 13 spots higher from 2013 and topping the middle-income economies. China’s entrepreneurship and innovation have delivered benefits to all. The Chinese government has adopted an accommodating and prudent regulatory approach toward new industries, new business forms and models, such as e-commerce, mobile payment and bike-sharing, which have enabled their fast and healthy development. As a result, people’s lives are made more convenient and a large number of jobs are created. Of all the new jobs created last year, about 70% were contributed by new growth drivers.
Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility. China’s entrepreneurship and innovation have greatly advanced economic transformation and upgrading and raised our competitiveness. It has brought about fast growth of emerging industries and re-energized traditional ones, boosting new driving forces for development. Last year, the market value of China’s sharing economy reached 3.5 trillion yuan, growing by more than 100% year-on-year, and 600 million people got involved in sharing. Thanks to the large population involved, China’s entrepreneurship and innovation have gained a fast and strong momentum and provided an effective means to achieve inclusive growth.
我们不断提升基本民生保障水平。中国是世界上最大的发展中国家,解决好十几亿人口的温饱、住房、教育、医疗等基本民生问题很不容易。通过艰苦努力,中国建立起了覆盖全民的基本养老、基本医疗、义务教育三张保障网。我们瞄准中低收入人群特别是贫困人口,想方设法改善他们的生产生活条件,着力实施农村脱贫攻坚、城镇棚户区改造等重大民生工程。过去30多年,中国有7亿多人口摆脱贫困,创造了人类减贫史上的奇迹。目前正在大力推进精准扶贫、精准脱贫,计划到2020年使剩余的4000多万农村贫困人口实现脱贫。中国曾经有约1亿人生活在城镇棚户区,过去8年累计投入各类资金6万多亿元,改造棚户区房屋3000多万套,让8000多万居民住上新楼房,这相当于一个较大国家的人口总量。中国的包容性增长,使人民群众生活更好、更有尊严,使经济社会发展更有活力、更可持续。当然,中国还是一个发展中国家,推进全体人民共享发展成果、实现现代化,还有很长的路要走。
We have continued to raise the standards of basic social welfare for our people. China is the world’s biggest developing country. Meeting the basic needs of the over one billion people, such as subsistence, housing, education and medical care, is a huge challenge. Through painstaking efforts, China has put in place three social safety nets covering the entire population, i.e. basic pension, basic medical care and compulsory education. We have made utmost efforts to improve the living and working conditions of the low- and middle-income group, especially people living in poverty, and carried out major projects to improve people’s livelihood, including rural poverty alleviation and rebuilding of run-down areas in cities. As a result of our efforts in the past 30 years and more, over 700 million Chinese have been lifted out of poverty, creating a Chinese miracle in the history of poverty reduction. We are now putting in targeted poverty alleviation efforts with the goal of taking the remaining 40 million rural poor out of poverty by 2020.
There used to be about 100 million people living in urban run-down areas in China. In the past eight years, we have invested over six trillion yuan in cumulative terms to ensure proper housing for over 80 million people by rebuilding more than 30 million run-down housing units. This is equivalent to housing the whole population of a relatively big country. Inclusive growth has delivered a better and more dignified life to our people and made our economy and society more dynamic and sustainable. That being said, China remains a developing country, and it still has a long way to go before the fruits of development can be shared among all its people and modernization realized.
(责任编辑:admin)