当今时代,推动包容性增长,必须维护经济全球化。经济全球化极大促进了商品、资本、人员流动,让生产者有了更大市场、消费者有了更多选择,世界各国都能从中受益。但在经济全球化面前,无论是发达国家还是发展中国家,都遇到了这样那样的不适应问题。这些问题的根源不在于经济全球化本身,主要在于如何适应或应对。我们不能走路崴了脚,就怪地不平,不再往前走了。应更好适应和引导经济全球化,维护多边体制权威性和有效性,促进贸易和投资自由化便利化,同时改革和完善国际经贸规则,保障各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。现在有人在讨论“公平贸易”问题。事实上,自由贸易作为经济全球化的基础,是贸易公平的前提,限制贸易自由带不来贸易公平;公平原则是自由贸易的应有之义,不公平的贸易也无法持续。至于贸易中出现的问题和争端,要考虑对方国情,平等协商、互谅互让,寻求利益契合点和平衡点,找到优势互补、双赢之道。在国际多边规则下,要一视同仁,不宜将单边规则强加于人,而是要寻求多赢。
Promoting inclusive growth in our times calls for upholding economic globalization, which has greatly facilitated the flow of goods, capital and people, and provided bigger markets for producers and more choices for consumers than ever before. All countries are beneficiaries in this process. At the same time, countries, both developing and developed, have encountered challenges of different forms in adapting to economic globalization. However, these problems cannot be blamed on economic globalization per se. What is important is how to adapt or respond to it. To give an analogy, one cannot blame the uneven ground for his sprained ankle and stop walking altogether. Instead, we must better adapt to and steer economic globalization forward, uphold the authority and efficacy of the multilateral system, and promote investment and trade liberalization and facilitation. In the meantime, we need to reform and improve international economic and trade rules to secure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in international economic cooperation.
Some people talk about the question of “fair trade”. In fact, free trade, as the underlying driving force for economic globalization, is the prerequisite for fair trade. Restricting free trade will not make trade fairer. Fairness is an inherent requirement of free trade, and unfair trade will not be sustainable. When problems and trade disputes arise, it is advisable to take into account the national conditions of the other side, conduct consultation on the basis of equality and mutual accommodation, seek areas of converging and balanced interests and find win-win solutions through complementarity. All countries should be treated equally under international and multilateral rules. Imposing unilateral rules on others is much less advisable than pursuing all-win outcomes.
推动包容性增长,离不开各国自身努力。在经济全球化和新工业革命进程中,各国能否用好机遇,加快经济发展,解决好失业、收入差距拉大、贫困等问题,主要取决于自身的选择和行动。要健全讲求效率、注重公平的制度安排,打造平衡普惠的增长模式,提供人人平等参与的机会,改革面向未来的教育,增强劳动者在产业变革中的适应性,化解就业结构性矛盾,加大对弱势群体扶持力度,努力让所有人分享发展带来的好处。讲到可持续发展,就不能不提应对气候变化,这是国际社会的共同责任。中国将信守《巴黎协定》承诺,落实应对气候变化的措施,这也是中国绿色发展的需要。
Promoting inclusive growth requires the hard work of countries themselves. Against the backdrop of economic globalization and new industrial revolution, a country’s ability to seize the opportunities to speed up economic development and address challenges of unemployment, widening income gap and poverty is very much shaped by its own choices and actions. We should put in place better institutional arrangements incentivizing efficiency and equity, develop a model of balanced and inclusive growth, and provide opportunities for equal participation by all. We should make education future-oriented to help the workforce better adapt to industrial transformation, remove structural hindrances to employment, and give more support to vulnerable groups to enable all to benefit from development. Talking about sustainable development, one should not fail to mention responding to climate change, which is the shared responsibility of the international community. China will honor its commitments under the Paris Agreement and carry out climate response measures on the ground, as this is also required for China’s green development.
(责任编辑:admin)