在年初的世界经济论坛年会上,习近平主席发表主旨演讲,深刻阐述了中国坚定支持经济全球化、维护自由贸易的主张,赢得国际社会广泛认同。本次论坛以“在第四次工业革命中实现包容性增长”为主题,具有很强的现实针对性。
In his keynote speech at the Annual Meeting of the World Economic Forum early this year, President Xi Jinping elaborated on China’s firm commitment to economic globalization and free trade, which has been widely acclaimed by the international community. The theme of this annual meeting, “Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution”, is highly relevant to our times.
纵观世界历史,每一次工业革命都推动了社会生产力大跃升、人类文明大进步。这一轮工业革命,是在经济全球化背景下孕育兴起的,正以前所未有的速度、广度、深度改变着世界,为各国经济增长提供了强劲动力。但如果举措不当,也会带来增长包容性不足问题。比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,传统产业和就业受到冲击,资本回报和劳动回报差距加大。解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义。增长包容性不够,会导致部分劳动力和资源闲置、阶层和区域分化,市场潜力难以充分发挥,社会分化凸显,经济增长也难以持续。实现包容性增长,就是增强社会公平性和发展普惠性,就是实现可持续增长。
A review of world history shows that each of the industrial revolutions has brought about leapfrogging expansion of productivity and huge progress of civilizations in general. This round of industrial revolution, fostered in the era of economic globalization, is changing our world in a way unseen before in terms of speed, scope and depth of transformation, giving a strong boost to economic growth of all countries. However, if not managed properly, this round of change may also lead to lack of inclusiveness in growth. Some people may benefit more than others, traditional industries and jobs may take a hit, and returns on capital and labor may diverge further. Addressing these issues well is of both social and economic importance. Lack of inclusiveness will render part of the workforce and resources idle, and deepen the divide within society and between regions. This would hinder the tapping of market potential, aggravate the social divide, and make growth unsustainable. In contrast, inclusive growth makes societies fairer and development more widely beneficial. Realizing inclusiveness and achieving sustainable development are therefore two sides of the same coin.
与以往的工业革命相比,在新工业革命中实现包容性增长,具有更大的可能性。以网络化、数字化、智能化为代表的新工业革命,不仅创造了新的供给与需求,大大拓展了发展空间,也给各方带来前所未有的机会、平等参与的机会。每个人都可借助互联网,更加便利地创业创新创富。中小企业可以与大企业站在同一起跑线上,融通发展催生更多新领军者。发展中国家也可以更好发挥比较优势和后发优势。关键是要采取有力有效的举措,把这些可能变为现实,使更多的人、企业、国家在新工业革命中实现更好发展。
Compared with the previous times, the new industrial revolution offers greater promise in fostering inclusive growth. Driven by Internet, digital and intelligent technologies, it has created new supply and demand, greatly expanded development space and brought unprecedented opportunities for equal participation. Now, it is much easier for anyone to log on the Internet to start a business, pursue innovation and create wealth. SMEs can get on the same starting point as big companies and foster new champions through integrated innovation. Developing countries can better leverage their comparative strengths and latecomer advantage. The key is to take vigorous and effective steps to turn these possibilities into reality and help more people, businesses and nations achieve greater progress in the new industrial revolution.
(责任编辑:admin)