We have implemented a proactive employment policy to boost total employment, address key employment issues and help vulnerable people. We encourage the creation of jobs by business start-ups. We have launched targeted employment programs for college graduates, supported migrant workers in starting up businesses back in their hometowns, and provided employment assistance to laid-off workers from industries with excess capacity, vulnerable urban residents and people with disabilities. The aim is to make sure that each family has at least one person on a stable job. Over the past few years, over 13 million new urban jobs have been created on a yearly basis, and surveyed urban unemployment rate has been kept at around 5%. A recent survey conducted by an authoritative international organization on various development indicators has ranked China’s performance on employment at the very top of the world. In the meantime, people’s income has been rising in tandem with economic growth, the Gini Coefficient is gradually going down and the ranks of middle-income earners have steadily swelled. This is a truly remarkable achievement for a major developing country with more than 1.3 billion people and an important contribution to inclusive growth.
我们持续扩大全社会创业创新参与度。这也是拓展就业渠道。人人参与、人人尽力、人人享有,是包容性增长的核心要义,也是当代中国创业创新的显著特征。近年来,中国深入实施创新驱动发展战略,广泛开展大众创业、万众创新,厚植社会创业创新沃土,取得了超出预期的效果。中国的创业创新,是社会成员广泛参与的。不仅企业和科研单位在推进“双创”,越来越多的普通人也加入进来,八仙过海、各显神通。自2014年我们提出“双创”以来,三年间平均每天新增市场主体超过4万家,其中新登记企业近1.4万户,企业活跃度保持在70%左右,今年5月份每天新登记企业更是达到1.8万户。中国的创业创新,是各类主体协同推进的。我们打造开放共享的“双创”平台,各类创新主体携手合作,线上线下良性互动,聚众智、汇众力,使创业创新的成本更低、速度更快、效率更高。前些天,世界知识产权组织等机构发布了2017年全球创新指数排名,中国列第22位,较2013年上升13位,居中等收入经济体之首。中国的创业创新,是人民群众普遍受益的。我们对新产业、新业态、新模式,如电子商务、移动支付、共享单车,实行包容审慎监管方式,促进了其快速健康发展。这不仅便利了百姓生活,也增加了大量就业岗位。在去年全部新增就业中,新动能的贡献率达到70%左右。“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。中国的创业创新,有力促进了经济转型升级和竞争力提高。“双创”推动了新兴产业迅速发展,使很多传统产业焕发生机,壮大了发展新动能。去年中国分享经济市场规模达3.5万亿元,增长速度超过100%,有6亿人参与分享。中国的创业创新,因其“众”而成其快、成其势、成其强,是实现包容性增长的有效途径。
We have encouraged more people to go for entrepreneurship and innovation. It also helps broaden the channel of employment. To make sure that everyone takes part, contributes and shares the benefits is the essence of inclusive growth. It is also what drives entrepreneurship and innovation in today’s China. In recent years, China has earnestly implemented the strategy of innovation-driven development, and promoted mass entrepreneurship and innovation by fostering enabling conditions. These efforts have yielded better-than-expected results.
China’s entrepreneurship and innovation are based on extensive public participation. Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort, but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities. This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power. For the past three years since 2014 when we first put forward this initiative, an average of 40,000 new market entities have been set up every day, including some 14,000 newly registered enterprises. Business activity rate has stood at around 70%, and in May, the daily count of newly registered enterprises even reached 18,000.
(责任编辑:admin)