口译培训

2016年全国CATTI考试中级口译翻译练习(一)(2)

<< 返回真题模拟 2015-11-16来源:口译
比较级的翻译: exactly the same sense as the engineer 与工程师几乎一样一 转态翻译:被主交换: called intellectuals 人们把它们称为知识分子 ③ Unlike the engineer,

  比较级的翻译: exactly the same sense as the engineer→ 与工程师几乎一样一
  转态翻译:被主交换: called intellectuals→ 人们把它们称为知识分子
  ③ Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
  ▲ 然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。
  正反译法: free from→ 不需
  转性译法:形容词 → 动词 free from→ 不需从事
  名词 → 形容词 grind→ 繁重的
  grind (noun): a laborious task, routine, or study 苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习:light: easy to carry out or perform
  eg. Since her accident, she can only do light work.
  ④ The professor’s project budget is the initial economic base (that supports his independence within the university).
  ▲ 教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。
  定语从句的翻译:省略法
  ⑤ The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the
  university, (which takes a percentage “overhead” out of every project budget).
  ▲ 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。大学的资金偿还在整个项目预算中占有重要比例。
  意译: sustain: maintain; keep the existence of→ 维持。由于“维持”后的宾语较长,可以先把宾语译出,把“项目预算”作为宾语,用谓语“取决于”连接,句子就比较平衡。
  转性译法:名词 → 动词 existence→ 存在
  意译: overhead→ 上面的;经常的(直译)→ 重要的(意译)
  定语从句的翻译:重复法
  ⑥ The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on
  a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence
  rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
  ▲ 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。
  转性译法:形容词 → 名词 contractual→ 契约
  介词 → 动词 for→ 争取
  具体译法:加字法: project→ 项目资金资
  意译: contract→ 合同(直译)
  → 项目;研究项目(意译)
  secure→ 保护(直译)
  → 得到(意译)
  rest upon→ 建立在 …… 的基础上(直译)→ 必须(意译)
  so that 的翻译:表示结果
  so that 和 so…that… 在翻译中一般不是表示“目的”,就是表示“结果”。前者可以翻译成“以此”,后者可翻译成“从而”,不过有时两者的区别并不明显。如:
  She worked hard so that everything would be ready before 5 o’clock. (目的)
  Nothing was heard from him so that we began to wonder if he was dead. (结果)
  ⑦ The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
  ▲ 获得研究项目是知识分子的一种真正才能。

(责任编辑:tysd002)