口译培训

2016年英语中级CATTI练习及答案解析(十)

<< 返回真题模拟 2015-11-16来源:口译
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(十)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(十)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  到 2007 年,上海市人均国内生产总值预计达到 7500 美元。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞,更舒服了。因为从市民的衣、食、住、行消费来讲,住房是一个重要的因素,而且占了大头。届时,上海人均住房面积会大幅增加。除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。用一句话来说,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。
  By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars. The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more commodious and comfortable houses to live in. Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the consumption of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation. At that time, the average per capita living space will surge dramatically. In addition, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling. In a word, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.
  分析:
  ① 到 2007 年,上海市人均人 国内生产总值预计达到 7500 美元。
  ▲ By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach 7500 US dollars.“人均”的翻译:在这里“人均”如处理成 every person ,在翻译自然度和专业度上一定会扣分。应翻译成 per capita ,考生还应注意以下与 per capita 有关的语汇: (见单词)缩略语的翻译: 国内生产总值 →GDP ,以下一些常见缩略语也应掌握: (见单词)时态问题:本句中出现 by 2007 ,原本谓语应使用将来完成时,但是由于动词是“预计”,反映现在的动作,因此还是使用一般现在时,如原文为“到 2007 年,上海市人均国内生产总值将达到 7500 美元”,译文则为: By 2007, the per capita GDP in Shanghai will have reached 7500 US dollars.
  ②⑶ 这一目标的实现, ⑵ 最直接的应该是 ⑴ 老百姓 ⑷ 住得更宽敞宽 ,更舒服了。
  ▲ The citizens will benefit most directly from achieving this goal with more spacious/commodious and comfortable houses to live in.
  ▲ The common people will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from the attainment of the goal.
  换序译法:这句话有两种翻译顺序: ⑴⑵⑶⑷, ⑴⑷⑵⑶
  转性译法:形容词 → 副词 宽敞 →spaciously 舒服 →comfortably
  ③ 因为从市民的衣、食、住、行消费行消 来讲,住房是一个重要的因素因 ,而且占了大头。
  ▲ Because shelter is an important factor and accounts for a majority of the expenditure/consumption of the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation.
  ▲ Among the basic necessities of life —— food, clothing, shelter and transportation, housing is an important element, accounting for a big portion/lion’s share in the money they spend.
  具体译法:占了大头 →a lion’s share
  换序译法:“ 住房是一个重要的因素,而且占了大头”可以先翻译
  ④ 届时,上海人均住房面积住房面 会大幅增加大幅增 。
  ▲ At that time, the average per capita living space will surge dramatically.
  翻译的多样性:住房面积 →living space/dwelling area
  大幅增长 →increase/surge sharply/dramatically/ considerably/significantly/immensely/ tremendously/substantially
  →soar/ rocket
  →increase by a large margin
  ⑤ 除此以外除此以 ,老百姓的服务性消费,如教育,信息信 ,旅游等消费也会大量增长。
  ▲ In addition/Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information,traveling.
  省词译法:考生应该发现此句中的“也会大量增长”与前句最后重复,因此在翻译时可以不再重复,用
  This is the case with sth. ,表示以上陈述描写也适用于 of 后的宾语。
  ⑥ 用一句话来说 ,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达中等发 国家的居民一样。
  ▲ In a word/nutshell, the citizens will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.
  具体译法:用一句话来说 →in a nutshell


(责任编辑:tysd002)