口译培训

2016年英语中级CATTI练习及答案解析(五)

<< 返回真题模拟 2015-11-16来源:口译
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(五)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2016年英语中级CATTI练习及答案解析(五)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, which only the advanced economies now have. Some three billion of these
  people will live in Asia. Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of
  China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.
  In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor
  countries, most will be quite rich. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
  到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少 50 亿人口,将会过上当今只有发达经济体才享有的生活。其中约 30 亿人口居住 / 生活在亚洲。亚洲国家的经济总量,将超过其他国家地区(经济规模)的总和。
  其他国家将不得不面对新千年吹向亚洲的经济东风和中华民族的迅速崛起。它们被划分为欧美国家及两大边缘势力国家,日本和俄罗斯。俄罗斯人杰地广,全面复苏只是时间问题。
  就(每个)国家而言,这个世界将成为一个经济更趋均衡化的世界。尽管贫穷的国家还将继续存在,但大多数国家将会变得富足。这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但是其中还有许多极端贫穷的弱势人群,还有少量富有人群。
  分析:
  ① By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people,will enjoy a standard of living, (which only the advanced economies now have).
  ▲ 到本世纪中叶中 ,世界上约三分之二的国家,至少 50 亿人口,将会过上当今只有发达经济体才享有的生活。
  ▲ 到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少 50 亿人口,将享受到目前只有经济发达国家才享有的
  生活水准。
  some 在这里表示“大约”,与数字连用。如: He spent some twenty of his life in Africa.
  定语从句的翻译:前置法:尽管这句定语从句为非限制性定语从句,但意思较简单,因此前置。
  ② Some three billion of these people will live in Asia.
  ▲ 其中约 30 亿人口居住 / 生活在亚洲。
  ③ Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
  ▲ 亚洲国家的经济总量,将超过其他国家地区(经济规模)的总和。
  转性译法:副词 → 形容词 collectively→ 整体的collectively 本为副词,表示“集中起来”,如在一开始翻译,就会产生无主句,令人匪夷所思。如翻译成“亚洲国家的经济规模集中起来”,也不是最佳。因此翻译成“亚洲国家的整体经济规模”,把collectively 处理成“整体的”。
  具体译法:加字法: economy→ 经济体;经济规模
  考生在翻译 economic 这个单词时,应注意其经常会出现具体译法而不解释为“经济”,可能会解释为“经济制度 / 现象 / 体 / 规模” 等等,总之考生应看清 economy 在语境中的含义,翻译成“经济××\u8221X
  增词译法:整句在 than 之后其实省略了 the economy of ,在翻译中应补全。
  换序译法:collectively 置于 the Asian Countries 后翻译
  ④ The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
  ▲ 其他国家将不得不面对新千年吹向亚洲的经济东风和中华民族的迅速崛起。
  ▲ 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国的力量将日益强大,世界其他地区将不得不对此做出反应。
  意译: react to→ 面对 economic shift→ 经济东风
  换序译法:由于 react to 后的宾语偏长,因此可先翻译宾语的情况,再翻译主谓。
  ⑤ The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia.
  ▲ 它们被划分为欧美国家及两大边缘势力国家,日本和俄罗斯。
  省词译法:前句 the rest of the world 已经交待过,且主语相同,这里用“代词”简单重复即可。
  意译: peripheral powers→ 边缘势力国家;外围大国

(责任编辑:tysd002)