口译培训

2016年CATTI考试高级口译模拟练习(2)

<< 返回真题模拟 2015-11-16来源:口译
口译家整理了“2016年CATTI考试高级口译模拟练习(2)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2016年CATTI考试高级口译模拟练习(2)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
  英译中5
  A major source of anxiety about the future of the family is rooted not so much in reality as in the tension between the idealized expectation in the culture and the reality itself. Nostalgia for a lost family tradition, which, in fact, never existed, has prejudiced our understanding of the conditions of families in contemporary society. Thus, the current .anxiety over the fate of the family reflects not only problems in the family but also a variety of fears about other social problems that are eventually projected onto the family.
  The real problem facing American families today are not symptoms of breakdown as is often suggested; rather, they reflect the difficulties of adaptation to recent social changes, particularly to the loss of diversity in household membership, to the reduction of the variety of family functions and, to some extent, to the weakening of the family adaptability. The idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain. The continuous emphasis on the family as a universal private retreat and as an emotional haven is misguided in light of historical experience.
  中译英5
  十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。
  世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方。
  英译中6
  Japan's once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if—and the warning is a big one—firms opt for drastic Western-style layoffs to boost profits. While Japan's life-time employment system is visibly unravelling, many economists still doubt whether a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs. A kinder, gentler approach to restructuring would soften the social instability many fear would result from doubling the jobless rate, already at a record high.
  Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle economic vitality, especially in the absence of bold steps to open the door to new growth, industries. Some economists believe different methods of counting mean Japan's jobless rate is already close to 7 per cent by United States standards, not that far from the 7.8 per cent peak hit in the US in 1992 when it began to emerge from a two-year slump.
  中译英6
  黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。本世纪20—30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本事开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。浦江两岸形成了一边,是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。
  自1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨人新世纪。
  英译中7
  The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
  Our own, our country's honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world. Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions. The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have their blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man contending for liberty on his own ground is superior to any slavish mercenary on earth.
  中译英7
  祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
  当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

(责任编辑:tysd002)