口译培训

厦门大学08年翻译硕士专业学位招生简章

<< 返回考试资讯 2014-05-16来源:口译
厦门大学08年翻译硕士专业学位招生简章

  翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。MTI的培养目标是培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

  专业学位教育和过去传统的学术型学位教育的区别在于培养规格不同,但无高低之分,是专业发展的生命线。专业学位教育注重实践,不以学术性标准作为人才衡量标准,而以用人单位标准为衡量标准。翻译硕士专业学位的成立正是根据经济社会发展的需要,旨在培养高层次、应用型、专业性口笔译专门人才。

  厦门大学翻译硕士设有口译及笔译两个方向,分别如下:

  1、口译方向

  口译特别是同声传译又对译员双语基本功和应用能力、语言相互转换(翻译)能力,综合素质、知识结构和沟通能力有极高的要求。口译人员需要具备扎实的中文基础和一定的语言学、心理学、认知科学、语用学、翻译学知识,还要有广博的其他学科知识,实际口译能力强。本方向着重结合实际,在口译(交替传译、视译、同声传译等)技能方面进行集约式强化模拟训练,并采取有效措施,保障学员有足够的高水平实践和实习,兼顾相关理论的学习。本研究方向毕业生应是政治上可靠,熟悉国情和国际形式,专业水平和技能过硬,综合素质高,能胜任各种场合中外交流的高级口译人才。

  2、笔译方向

  笔译是个专业化程度高、应用性和操作性很强的工作。学生必须具有良好的英汉双语修养、一定的语言学、心理学、认知科学、语用学、翻译学知识,还要有广博的其他学科知识,掌握基本的翻译策略和技巧,实际笔译能力强。本方向在教学上突出笔译技能训练,重点培养和训练学生的笔译实践能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。学生在学期间,进行大量的翻译练习,获取翻译实践经验。本方向毕业生应是能胜任文学作品、科技资料、各种文件等多种题材的翻译、既有坚实的理论知识、又掌握了较高笔译技能的高级笔译人才。

  专业学位代码:570100;计划招生人数:口译20名,笔译20名。

  一、报考条件

  2008年7月31日前国民教育序列大学本科或本科以上毕业并取得学历证书(一般应有学位证书),具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

  符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

  二、资格审查

  考生应将现场报名打印的资格审查表交所在单位人事部门(或档案管理部门),核实表中内容、填写推荐意见并在照片上加盖公章,并在复试时将资格审查表(一式2份),身份证、学历学位证书原件及复印件、工龄证明(教师应提供工作证复印件,其他考生由所在单位开具;材料各一式1份)交报考院系进行资格审查。

  如考生持境外学历、学位报考,须经教育部留学服务中心认证,资格审查时须提交认证报告。

  三、考试科目、参考书目及考试时间

  全国联考科目:全国统一组织的GCT联考。

  参考书目:《硕士学位研究生入学资格考试指南》,科学技术文献出版社,2005版。

  考试时间:2008年10月26日。

  复试考试科目:⑴政治理论:考试内容主要是时事政治和政治基础理论。⑵专业知识与技能:分为笔试与面试两部分。报考笔译方向考生主要考核其英译汉和汉译英能力、中英文写作能力以及翻译综合知识;报考口译方向考生主要考核其综合素质,包括英汉口译潜能测试(含视译交替传译)等。

  参考书目(专业课):

  1、《英汉翻译教程》,杨士焯,北京大学出版社,2006;

  2、《翻译论集》,罗新璋,北京:商务印书馆,1984;

  3、《口译理论与教学》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005;

  4、《口译教程》,雷天放等,上海外语教育出版社,2006;

  5、Approaches to Translation Newmark, P.Shanghai Foreign Language Education Press, 2001;

  6、Daniel Gile Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995。

(责任编辑:秩名)