今天先谈谈百科知识和汉语写作。百科知识是25道选择题,题目客观地说,难度不大,很多都是常识,我考试只花了15分钟不到就全部搞定。我也看过华师大去年的百科真题,发现一个小规律,华师大的百科知识有很多是考English-speaking国家的东西,美国,英国(包括苏格兰那些国家),澳大利亚等等。所以同学在复习的时候,要注意这点,不要将太多的精力放在中国的东西上。
应用文写作是书信,去年也考的是书信。我想这是有原因的。虽然mti大纲中说关于应用文的考察很多种形式,如通知,广告,说明书之类的,但因为字数要求是400多字。除了书信等为数不多的考查形式,其它的其实不需要这么多字数;你写一个什么广告通知的,有必要写这么多字吗?所以我觉得,同学们要更加注意书信这种形式。下面我把真题大概说一下:有一青年自幼品学兼优,毕业于国内顶级医药大学,想要去一家500强医药公司上班。他参加了该公司的招聘考试,考完后感觉不错,但出成绩后他不幸落榜,所以一气之下走上轻生之路。因为自杀技术不佳,没死成。后来得到消息,因为公司的计算出现失误,该青年的成绩是上榜的。他欣喜若狂,但马上接到了公司的解聘通知:如果你连落榜的压力都承受不了,又怎么能承受公司繁忙的业余压力呢? 要求写两封信,一封是青年给公司老总的,另一封是老总的回信。
汉语大作文的题目是“活在俗世中的我”,材料给了两段菜根谭的话, 涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。故君子与其练达,不若朴鲁:与其曲谨,不若疏狂;“势利纷华,不近冬为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。” 要求思考如何做一个真君子,以“活在俗世中的我”为题,写一篇800字的文章。 自己立意和选择角度。
好了,今天就说这些了,下次我再谈谈翻译卷和基础卷哈~~:loveliness:
再谈谈翻译卷。大家都知道翻译卷是有30分的单词词组英汉互译和120分的英汉段落互译。对于前30分的单词词组互译,也就是15个英译汉,15个汉译英,我真是颇有感慨。我看过去年的真题,感觉有两点:第一,华师大倾向于考经济类词汇,政治类词汇并不多;第二,还倾向于考名词性单词或词组,去年的动宾词组几乎没有。我是在去年11月份买到真题的,但在看到真题前我也已经做了很多全面细致的准备工作。买到真题后我就根据我的上述两点判断开始有针对性复习。但是当我看到真题后,发现情况并不是我想的那样的。恰好今年考的就有很多政治词汇,如“社会主义新农村”,“农村政策的稳定性”之类的,也有很多动宾词组,如“提升出生人口质量”,“做好就业·社保等方面的工作”等等。幸亏我之前的工作做得全面,所以并没有慌了手脚。我只是想提醒学弟学妹,复习工作还是得扎实,不要有侥幸心理,能背多少就背多少,因为考试的时候一切皆有可能。
关于60分的英译汉和60分的汉译英。值得一提的是,今年的英译汉题型有小变动,有一道40分的英译汉翻译,和一道20分的summary,即看完原文后用汉语写篇150到200字的概括。汉译英是两段文学翻译,好像是余秋雨的文章吧。 我对这120分的翻译的备考有一些心得:做好翻译需要平时的积累,考前一两个月的突击是不会有太多帮助的。论坛上有筒子说其实翻硕考试可以裸考,我部分赞同他的观点,因为如果有实力的话,翻译这门(特指这120分)是可以直接考的,考前抱佛脚没有用。所以,给学弟学妹的意见是,尽早开始着手翻译的复习,潜心研究,才会有所得。
最后说说基础卷。题型很简单,30道单词语法类的单选,共30分;40分的阅读理解,应该是4篇文章吧。还有30分的作文。在这我谈2个问题。一个是阅读理解的最后一篇,和前面3篇不同,最后的问题是以问答形式来做,而前面的都是选择题,最后一篇难度还是比较大的。今年的作文题目是“competition in the long run is healthier than harmful for the society", 你可以agree或disagree,给出自己的观点,400字。
(责任编辑:秩名)