口译培训

2015北京语言大学翻译硕士考研常见问题汇总(2)

<< 返回考试经验 2015-10-21来源:口译
5.全日制mti是个新兴专业,但是新兴事物必然有其市场,首先具有双证是正规研究生文凭,其次注重实践,翻译本来就是要拿来用的,毕业必须通过catt

  5.全日制mti是个新兴专业,但是新兴事物必然有其市场,首先具有双证是正规研究生文凭,其次注重实践,翻译本来就是要拿来用的,毕业必须通过catti2级,所以有了各种证,就业应该还是蛮不错的。到底未来怎样我想谁也说不清楚,最关键的还是自己喜欢,翻译本来就是件累活儿。 就业方向我想完全在于个人,现在不是有各种对口和不对口的工作么,当老师,当翻译,当助理,做外贸,坐办公室等等全看自己想怎么发展并且朝那个方向努力。北语的老师还是蛮和蔼的,学硕跟我们不怎么冲突,因为学硕有个翻译学方向的,据说她们整天都在学各种翻译理论都想shi了,咱们这种实践多的她们还很羡慕呢,这个是复试时侯考室翻译学专业的学姐说的。最后祝你梦想成真!
  Q:学姐当时具体准备了哪几本书呢?没有书真的是心里没底,虽然有书也只是参考。
  A:我没有具体使用哪几本,前期看了不少资料,大多是借阅嗯每本书都有其优点,没有一本书能集所有优点于一身,所以我不知道到底是哪本发挥了作用,我想应该是厚积薄发吧呵呵。但我个人比较推荐的翻译理论书,是张培基的英汉翻译理论,我买了也仔细看了。另外对外经贸的参考书目中英汉汉英翻译那两本我感觉也很不错,我没买但是也略看了。其他的什么冯庆华的实用翻译教程我买了但是没怎么看,因为发现当时不喜欢那本书呵呵,不推荐……因此总结了一下,就是翻译理论书你就选有名的,自己喜欢的能看进去的选一两本就可以了。然后多上网看报听新闻关注时政。张培基的中国现代散文选也推荐。练习资料我之前帖子里有说嗯。对了,还有翻译词汇,我推荐中国日报的汉英特色词汇,这个在网上就有下,图书馆也能看。每个人基础,背景,喜好,学习效率等等都不尽相同,加上翻译这个东西本来就杂,可以说是处处皆学问,没有哪几本书能涵盖所有。成功也是不可复制的,所以任何一个前辈的经验都只能做参考,而不能照搬。我当时也是在摸索中前进的,希望你有各位同学的心得再结合自身情况,能发掘适合自己的学习方法。


(责任编辑:tysd002)