口译培训

南开大学2015年翻译硕士考研真题回忆及经验教训总结(2)

<< 返回考试经验 2015-10-13来源:口译
theworkers compensation system, its not surprising that doctors and lawyers havehelped themselves to a large slice of the growing pie. 汉译英: 古代丝绸之路连接亚洲和欧洲,穿越中亚

  theworkers' compensation system, it's not surprising that doctors and lawyers havehelped themselves to a large slice of the growing pie.
  汉译英:
  古代丝绸之路连接亚洲和欧洲,穿越中亚的崇山峻岭、平原和沙漠,成为欧洲人在发现环绕好望角的海上航线之前,获取梦寐以求的香料和丝绸的主要商道,这大概也是经济全球化最早的实践。
  如今,从欧洲和能源储量丰富的海湾地区,前往亚洲经济的火车头国家,其主要商道是海路,需要穿过印度洋,穿过马六甲海峡,到达中国南海,并继续前往北亚。
  在新技术的推动下,随着新资源的发现和开发、新经济计划的实施,中亚各国面临着新的历史机遇——成为本地区甚至全世界经济增长与发展的发动机,实现自己的全部潜能。 要让古代丝绸之路和中亚地区释放全部潜能,就必须打开并激发被锁闭在内陆地区的能量,并以可持续的方式开发、使用当地蕴藏的巨大自然资源和人力资源。
  汉语百科与写作:
  名词解释:
  中日四点原则共识、钓鱼岛、东海防空识别区
  埃博拉病毒、西非、WHO
  国学、西学、梁启超、陈独秀、鲁迅、胡适
  依法治国、小康社会、中国梦
  亚太经合组织、经济一体化
  动车组、子公司
  知识产权、商标
  “一带一路“、欧亚经济联盟
  索契冬奥会、俄罗斯
  应用文写作:以“爱 苗苗”公益组织的名义发起关注留守儿童的倡议,450字左右。
  现代文:是先发展经济,再治理污染,还是大力保护生态环境,降低经济发展速度?结合我国现阶段发展经济与生态环境现状,谈谈你的看法。自拟题目,议论文,800字左右。
  第二部分:经验教训
  1.考研绝非是唯一的出路,要摆正考研心态,不要把考研看得太重,太重会把自己压得喘不过气来;也不能看得太轻,太轻容易导致懈怠。我是工作了三个多月后决定辞掉工作考研的,原因有两个,一是不服气,自己在大学也算是“风云人物”,却在考研上绊了一大脚,不想就此罢休;二是读研一直以来是我的梦想,当把某件事提到梦想的高度上时,就不再那么容易动摇了。这是我在决定辞掉工作时的想法。但随着时间的推移,我的想法发生了变化。无论是读研,还是直接工作,最终的结果都是“工作”,两年的工作经历不一定会亚于两年的研究生生活。两年内,我们完全可以通过工作历练自己,考取跟翻译相关的证件,比如二笔、二口甚至更高,至于梦想,完全在自己有了一定阅历之后再边工作边考研,只是这时的性质与单纯辞掉工作,脱产备战是不同的。其实,是工作,还是考研,这是一场远不会有结果的辩论,谁是谁非,全在你。
  2.路并不是完全一帆风顺的,途中会有懈怠、有懊恼、有兴奋、有积极,五味杂陈,我们需要做的是正视这些问题,找到平衡点,切不可让某种情绪长期左右着你,否则会百害而无一利。我在备考过程中总会不自觉的想自己以前做的错事、囧事,以及经历过的愤事、恼事,后来想明白了,这些都是我成长过程的一部分,正是因为经历了这些,自己才会成长。过去的终究是过去了,人不能总活在过去,日子总是要过下去的。
  3.平时一定要关注时事,了解国内外大事,此次考试,翻译基础以及百科无不与时事挂钩,我想,说“得时事者得天下”也不为过。我前期的途径是每天中午坚持看新闻30分,然后记下重点事件、重点词汇,然后再在网络上搜索相关内容,总结出一本特别的资料。后来主要把精力放在China Daily 的新闻热词上,这个是我强烈推荐的,今年翻译基础的词汇翻译基本都在这上面找到。说了这么多,总结一点,就是一定要有心,只有用心留意身边的点点滴滴,认真整理,才能驰骋战场。
  4.翻译不可不练,阅读不可不做,只有平时下足了功夫,才不会临场睹卷色变。再者,心态也很重要,好的心态、好的态度是成功的一半,要轻装上阵,不要太有压力。谈至此,我提一下,在离考试还有十几分钟的时候,总会看到很多同学拿着各种资料背诵,我其实很反对这种做法。因为这时其实已经看不进去什么东西去了,看的多了,反而会扰乱自己的心态,不利于考场上正常或者超长发挥。当然,这只是我的个人看法,同学们还是根据自己的情况具体问题具体分析。


(责任编辑:tysd002)