口译培训

2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十九)

<< 返回复习资料 2015-06-26来源:口译
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十九)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(十九)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
   1.It was an old and ragged moon.
  A.那是一个又老有破的月亮。
  B.那时候,月亮还是老样子,缺块碴儿。
  C.这是一弯下弦残月。
  2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
  A.他的许多思想对当代青年特别有趣。
  B.他有许多观点,当代青年特别感兴趣。
  C.当代青年对他的许多看法情有独钟。
  3.Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.
  A.当一名教师就意味着是创造的见证人,他目睹用人体开始呼吸,开始了生命。
  B.当一名教师就是创造,再笨的学生也能得到开化。
  C.当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。
  4.I gave my youth to the sea and I came home and gave her my old age.
  A.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
  B.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
  C.我把青春献给海洋,我回家里后,把我的沧桑经历向她诉说。
  5.They don't know their right hand from their left.
  A.他们分不清这是自己的右手还是左手。
  B.他们什么也不知道。
  C.他们好歹不分。
  6.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.
  A.但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。
  B.但是谁也没有强迫你出海,是你脑袋发热。
  C.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
  7.After so much bad blood between us,how generous can I expect him to be?
  A.我们之间有这么多坏处血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?
  B.自从我们之间产生这么大误解之后,我多么希望他对我宽厚些啊!
  C.我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?
  8.The burning question of my childhood had been richly answered.
  A.我小时候梦寐以求想得到的答案,终于得到了圆满的回答。
  B.我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
  C.我幼时的热望变成了丰富的现实。
  9.Cast pearls before swine.
  A.把珍珠扔到猪面前。
  B.明珠投暗。
  C.对牛弹琴。
  10.Barbara was born with a silver spoon in her mouth.
  A.巴巴拉嘴里叼着银调羹出生的。
  B.巴巴拉出生在富贵人家。
  C.巴巴拉出生时生病,嘴里老是叼着体温计。
  Key: 1.C 2.B 3.C 4.A 5.B 6.C 7.C 8.A 9.C 10.B


(责任编辑:秩名)