口译培训

2014年翻译考试英语口译复习资料:三字经(4)

<< 返回复习资料 2014-07-29来源:口译
Then Kuang Wu arose, and founded the Eastern Han Dynasty. It lasted four hundred years, and ended with the Emperor Hsien. 魏蜀吴 争汉鼎 号三国 迄两晋 Wei, Shu and Wu, fought for the sovere

  Then Kuang Wu arose,
  and founded the Eastern Han Dynasty.
  It lasted four hundred years,
  and ended with the Emperor Hsien.
  魏蜀吴 争汉鼎 号三国 迄两晋
  Wei, Shu and Wu,
  fought for the sovereignty of the Hans.
  They were called the Three Kingdoms,
  and existed until the two Chin Dynasties.
  宋齐继 梁陈承 为南朝 都金陵
  Then followed the Sung and the Ch'i dynasties,
  and after them the Liang and Ch'en dynasties
  These are the Southen dynasties,
  with their capital at Nanking.
  北元魏 分东西 宇文周 兴高齐
  The northern dynasties are the Wei dynasty and the Yuan family
  which split into Eastern and Western Wei.
  The Chou dynasty and the Yuwen family,
  with the Ch'i dynasty of the Kao family.
  迨至隋 一土宇 不再传 失统绪
  At length, under the Sui dynasty,
  the empire was united under one ruler.
  The throne was not transmitted twice,
  succession to power being ! loast
  唐高祖 起义师 除隋乱 创国基
  The first emperor of the T'ang dynasty
  raised volunteer troops.
  He put an end to the disorder of the House of Sui,
  and established the foundation of his line.
  二十传 三百载 梁灭之 国乃改
  Twenty times the thrown was transmitted,
  in a period of 300 years.
  The Liang State destroyed it,
  and the dynastic title was changed.
  梁唐晋 及汉周 称五代 皆有由
  The Liang, the T'ang, the Chin
  the Han and the Chou
  are called the five dynasties,
  and there was a reason for the establishment of each.
  炎宋兴 受周禅 十八传 南北混
  Then the fire-led house of Sung arose,
  and received the resignation of the house of Chou.
  Eighteen times the throne was transmitted,
  and then the north and the south were reunited.
  【辽与金 皆称帝
  太祖兴 国大明 号洪武 都金陵
  迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯
  阉乱後 寇内讧 闯逆变 神器终
  清顺治 据神京 至十传 宣统逊
  举总统 共和成 复汉土 民国兴
  廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰】此段为宋版所无。
  十七史 全在兹 载治乱 知兴衰
  The Seventeen Dynastic Histories,
  are all embraced in the above.
  They contain examples of good and bad government,
  whence may be learnt the principles of prosperity and decay.
  读史书 考实录 通古今 若亲目
  Ye who read history
  must study the Annals,
  whereby you will understand ancient and modern events,
  as though having seen them with your own eyes.
  口而诵 心而惟 朝於斯 夕於斯
  Recite them with the mouth,
  and ponder over them in your hearts.
  Do this in the morning;
  do this in the evening.
  昔仲尼 师项橐 古圣贤 尚勤学
  Of old, Confucius,
  took Hsiang T'o for his teacher.
  The inspired men and sages of old,
  studied diligently nevertheless.
  赵中令 读鲁论 彼既仕 学且勤
  Chao, president of the Council,
  studied the Lu Test of the Analects.
  He, when already an official,
  studied and moreover, with diligence.
  披蒲编 削竹简 彼无书 且知勉
  One opened out rushes and plaited them together,
  another scraped tablets of bamboo.
  These men had no books,
  but they knew how to make an effort.
  头悬梁 锥刺股 彼不教 自勤苦
  One tied his head to the beam above him;
  another pricked his thigh with an awl.
  They were not taught,
  but toiled hard of their own accord.
  如囊萤 如映雪 家虽贫 学不辍
  Then we have one who put fireflies in a bag.
  and again another who used the white glare from snow.
  Although their families were poor,
  these men studied uncessingly.
  如负薪 如挂角 身虽劳 犹苦卓
  Again, there was one who carried fuel,
  and another who used horns and pegs.
  Although they toiled with their bodies,
  they were nevertheless re! markable for their application.
  苏老泉 二十七 始发愤 读书籍
  Shu Lao-Chuan,

(责任编辑:秩名)