口译培训

2014年翻译考试初级英语口译复习(3)

<< 返回复习资料 2014-07-09来源:口译
2014年翻译考试初级英语口译复习(3)

  2014年翻译考试初级英语口译复习
  Performing
  --Coordinating (Field Interpreting)
  joint venture合资企业
  rigorous evaluation严格的评估
  proposal方案
  vision目标
  Phrases Interpreting
  A. English to Chinese
  Business luncheon工作午餐
  Buffet reception冷餐招待会
  Gourmet美食
  Preservative-free不含防腐剂
  Gain popularity备受青睐
  Propose a toast致祝酒词
  Continental breakfast欧式早餐
  French fries炸薯条
  --Phrases Interpreting
  B. Chinese to English
  款待entertain
  美味佳肴Delicacies
  忌讳taboo
  招牌菜 Specialty
  晚宴major cuisines
  菜系major cuisines
  用筷子to handle chopsticks
  用餐举止Hot & Sour Soup
  酸辣汤Hot & Sour Soup
  酸奶Yogurt
  ----Sentences Interpreting
  川菜最大的特点是品种多,口味重,以麻辣著称。
  粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。
  选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。
  中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法也层出不穷,不可悉数。
  为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。
  I’d like to thank Mr. Smith for his very warm welcoming remarks. Many thanks also go to the Europe-China Business Association for the gracious invitation and warm hospitality.
  I’m very delighted to have the opportunity to be at this reception jointly hosted by the EU-China Business Association
  A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.
  May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.
  Would you like to try my special recipe?
  Performing
  --Memorizing (Story-retelling)
  Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
  Performing
  --Encoding (Message Reconstructing)
  尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们; 女士们,先生们,
  ……
  我希望我们在今后的日子里能互通贸易进行友好的合作。我们代表团的每一个成员都希望通过我们之间的互作,我们两国的贸易额会有所提高。我认为通过自由互访将会使贸易发展更加令人满意。
  贵国的热情款待给我留下深刻的印象。你们一定花了很多时间进行准备。我们为你们的安排表示衷心的感谢。尤其是为我们提供会晤的机会以及为我们所做的一切表示由衷的感谢。我希望高总和其他的中国朋友,将来能访问我国使我们有机会能回敬我们的谢意。


(责任编辑:秩名)