关于阅读的复习用书,我觉得还是要好好做真题。其次,多看看TIME和Newsweek上的文章也有助于提高阅读能力。
翻译
其实对很多人来说翻译都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。上课的时候小新报答案,我的作业几乎每篇都是“满江红”,挫败感极强。但我的体会是——不能放弃!
翻译中最重要的是“回译”。所谓回译就是在翻译完一篇文章后,再把它译回原来的source language.当然这中间最好隔上几天,这样才能反映真正的水平。每篇文章多做几个“回合,”就自然而然地把重要的句式,词组单词,翻译技巧等等掌握了。如果能每堂课后再结合课堂笔记,白皮书好好复习,那么一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。那时的快乐是难以言表的。
翻译的复习不在量而在质,一本真题就足够了,重要的是把里面的每篇文章都吃透。我的翻译很不好,所以当时每篇文章都作了3-4遍的回译,由于知识掌握得比较牢固,所以考试时觉得很得心应手。
另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。我推荐大家多看看China Daily,里面的话题涉及生活的方方面面,有许多值得学习的用法和常用的单词。
成语俗语的翻译对谁都是一个难题,而且,由于成语俗语的量很大,一般很难做准备。在考试的时候,要是遇到不会翻译的成语,千万不要浪费时间,把它的意思表达出来即可。
在英译中里可能会出现一些生词,这时候千万不要慌张,许多词的意思都可以跟据上下文推测出来。
翻译中还有一些固定的句式,关于这些可以到的BBS上下载,比如:翻译十大经典句型等等。在这里,我还要推荐的《中高级口译考试词汇必备》。里面的单词大家要是有空全背下来是最好的,但是往往备考的时间有限,全背几乎不可能。那么,就可以看看附录三:口译必备短语精选。里面都是一些固定表达,对于翻译很有帮助。
口译
口译其实更多在于平时的语言功底,短时间内想要有很大的提高比较困难,但也不是没有可能。我复习的时候用的参考书是高级口译的教材。厚厚的一本,想要在3周之内被出来是不可能的。所以,当时我采取了“先翻再看”的策略。先自己翻译原文,然后再看答案。这样一来,我就只需要看我不会的那部分,节约了许多时间。这一做法的另一个好处是它不会使我的思维拘泥于答案,同一个意思,可能有很多种表达,与其死记硬背答案,不如用自己熟悉的表达方式。
总结
多练,多做,多记。一句话:Practice makes perfect.
另外,备考的过程中总结是相当重要的。在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。只有不断总结才能不断进步。在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。
高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。
考场直击
笔试
高口考试纪律还是很严明的,所以一定要把所需证件、准考证等带好。千万不要用mp3收音,这是不允许的。
2011年3月19日,我早早来到财经大学候考。由于到得太早,门还没有开,我就和大家一起在门外等待。有很多人很用功的捧着书在看,我倒是觉得这时候看书没什么益处,万一看到自己不懂的东西,岂不是要慌死了?
考场不大,但却有两个监考老师……大家对号入座开始调试机器,一种紧张的气氛弥漫在教室里。后面有两个人还在不停的讨论复习的东西……这时候,最好的办法就是抱着“横竖横”的心态:考得出就是考得出,考不出也没办法,要是紧张就肯定没戏唱。我环顾四周,看见一个男生不停的在抖脚,心想:看来大家都很紧张嘛。找到了同党,突然也就放轻松了。
第一部分考试的时候,我建议大家先做翻译再做阅读。因为阅读是选择题,实在来不及还能猜,翻译就不行了。但到了第二部分,由于阅读改成了问答题,所以也就没有什么先后了。但是,两场考试的翻译最好能控制在25分钟之内,尽量给阅读挤时间。做翻译的时候只要讲求“信达雅”中的“信”就行了,不要过于斟字酌句,但语句一定要通顺,卷面一定要整洁。
(责任编辑:实习飞刀)