口译培训

高级口译如何拿分 239.5分得主自述(2)

<< 返回考试心得 2012-09-24来源:口译
其次,听力中还要注意数字题。许多同学往往只记下数字,却把单位漏了,或者有的同学虽然记下了单位,但却不知道信息所指的是什么内容。最终的结果

其次,听力中还要注意数字题。许多同学往往只记下数字,却把单位漏了,或者有的同学虽然记下了单位,但却不知道信息所指的是什么内容。最终的结果就是:辛辛苦苦即了这么多数字,却对接替一点帮助都没有。所以,在平时练习的时候,就要对数字题长个心眼。

4.Note-taking and gap-filling

Note-taking and gap-filling一共15分钟,之前听一段文章大约6-8分钟,记笔记。然后再根据笔记填空。

从这部分开始,速记能力是关键。关于速记的联系方法之前已经提到,这里就不再重复了。有几个我自己发现的小窍门,想跟大家分享一下:

首先,topic/topic sentence一定要记清楚。Topic sentence会使你对之后要听到的文章有一个合理的预期,这样就不会因为太紧张而漏记信息。

其次,高口考试往往不会让考生填很专业的术语。比如二氧化硫,一氧化氮等等。但是一些基本的术语还是要求掌握的,比如二氧化碳。听到这些术语的时候,通常大家都会很紧张,我也是,有时候甚至都不能理解文章内容。但其实完全没有必要自己吓自己,听不懂的就放弃,千万不能影响后面的发挥。

最后,example可以记得简略一些。因为要求填空的是200-300字的summary.既然是summary就是概括性的,其中基本不会出现例子,就算有也是三言两语带过,不会很复杂。所以,在听到举例的时候,最重要的不是记,而是听懂。只要理解了,填空的时候就基本不会有什么困难。

5.Listening translation

Listening translation分为2部分,分别是sentence translation和passage translation.这两部分复习准备时的侧重点也有所不同。

由于sentence translation比较短,信息量小,所以基本以脑记为主,笔记为辅。而passage translation则相反,以笔记为主、脑记为辅。

在做文章听译时,首要的就是理清文章的思路,这样,就算有一部分没有记完整也能够通过合理的猜测补全。做听译练习时切忌企图把每个字都记下来,这是不可能的。笔记记到70%再加上脑记,就八九不离十了,要是记性好,可能笔记只要记50-60%。大家不要对自己要求太高,否则结果会弄得信心全无。

6.听力复习用书

我准备高级口译考试的时间不长,所以没时间做许多书,但是我觉得高口听力的教材和真题十分重要。把这两本书吃透就够了。

阅读

高级口译考试中的阅读题很长,每篇都有一页多,所以考试中不可能有时间让你认真看完整篇文章。这时,阅读技巧就显得尤为重要。

好在这些技巧的老师在课上都会教我们。

先要更正一个误区,很多同学习惯先看题目,然后再到文中去找答案。他们认为这样可以节约时间,其实不然。在对于全文一无所知的情况下寻找答案很容易出错,最后往往事倍功半,这样的方法不可取。想要提高正确率又不浪费时间,首先要看文章的前3段,或者前三分之一,因为重要的信息往往集中在文章前面。对于后三分之二的段落,只要看首尾,了解它的段落大意就行。等这两部做完之后,再开始做题,正确率会提高不少。

再看题的时候,要找出题目中的关键词,也就是题眼,从中入手到文中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。

高口考试下半场的阅读是question and answer的形式,可以说时间比上半场更紧。在做这部分的时候,仍然要按照上述的阅读方法,不同的是在回答问题时,要学会放弃。一共十道阅读题,有的问题的正确答案有好几个方面,想要全部答到有相当的困难,因为常常答案是分散在文章各处的。这时候,就要有什么写什么,能写多少写多少,不要想太多。考试的时间很紧,这样会影响到后面的翻译。我在候考的时候就听一个男生说:“我上次只有五分钟做翻译了……”这样的情况,基本不可能达到180分,所以大家一定要合理安排时间,不要在一个树上吊死。

但如果真的出现题目来不及做的情况怎么办呢?我的观点是,绝不能“开天窗”,尤其是上半场的选择题,蒙一个至少也有25%作对的概率。

阅读的时间这么紧,想要在考试中沉着应对就要在平时多加训练。练习阅读最重要的是“在规定的时间内,提高正确率。”我平时训练时一般将时间设定为40分钟,开始时错误很多,有的文章甚至“全军覆没”,但是经过一段时间的练习后,我明显感到正确率上升了。到了考试前夕,我能够将40分钟的答题时间缩短为35分钟,正确率也没有受到影响。不要小看这短短5分钟,考试中很可能就决定了成败。

(责任编辑:实习飞刀)