口译培训

CATTI二三级口译考试要注意这几点

<< 返回考试心得 2012-12-03来源:口译
二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治方面。一般不会有较偏的内容。但是考试对于熟练性的考察逐步提高。比如说,从去年考试,二级考试的语速加快,留给考生翻译的

以下是我自己总结的对于最近几年考试情况的一个介绍,现在就谈一下关于这方面的内容吧,希望对你有帮助。

一、三级口译

三级口译综合能力和实务都有一定难度。

三级的综合能力得分有一定难度。因为主观题目占50分,而历年的主观题得分率很低。

二、二级口译

二级口译的得分关键点在实务。二级口译如果综合能力没有通过的话,实务一定不会通过。

二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治方面。一般不会有较偏的内容。但是考试对于熟练性的考察逐步提高。比如说,从去年考试,二级考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短,这都要求考生对于所翻的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。

另外考试可能会涉及一些热点问题:

比如说金融危机、全球的环境和能源现状、粮食危机、食品安全问题。

当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来都是考试的覆盖内容。

二级考试每一个小段的内容都比较长,想要把所有的细节都翻译出来,需要考试做一定的笔记。

考试的时候做比较并不一定非要用笔记法,只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以。所以各位考生不要因为局限于笔记法而导致一些重要的信息没有记住。

二级、三级考试实务部分比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远,那无疑分数不会太高。所以希望大家注意考试中的细节问题。

另外,三级口译的实务中第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意,一般都是日常生活用语。这一部分很多考生会出现迟疑的情况。越是简单的内容越会觉得无从开始。

注意,像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。不需要斟酌太久。想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉。

总结一下:

1、考场上要注意头脑冷静、镇定、自信。

2、实务考试录音停止之后,开始翻译时不要开口太慢。一般两三秒之后就要开始翻译,停得太久会造成失分。

3、这两天的时间再把最近的一些大事复习一下。记忆一下相关的词汇。

4、沉住气,尽量让自己整个考试的过程中表现一致,不要出现虎头蛇尾的现象。最后一个段子也要翻得漂亮。不要因为疲劳影响译文质量。



(责任编辑:doublejp)