经过长期对口译考生的监考,我总结了一些令他们失误的重要因素:
1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)
2.听不懂(高频词和句型复习方法)
3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)
4.说不出(实考汉译英取巧法)
因而,考生如何在考场上规避以上问题,成了口译口试考前辅导的重中之重。
要解决以上问题,我们首先要做的就是让他们在考场上放轻松,心里压力不要太大,以下问题是在开考钱要从容面对的:
1) 进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2) 坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
口译口试“临阵磨枪”策略
1. 英译汉——目标:迅速提高听力能力及短时记忆力
1)真题为主,模拟题跟进,教程为辅。可作Dictation或Shadowing 练习,以提高短时记忆能力。
2)高频词组能以Sound Unit形式,用地道发音快速念出。应知口试中的英译汉最关键在于第一步听懂,眼睛看得再熟等于零,所以复习时必须张嘴。
2.汉译英——考生历年的主要问题出在不能在规定时间内说完,并因此影响了下一句或段的听记,得不偿失。所以考试和复习应做到以下三点:
1)保证大意正确为前提
2)重实词、轻虚词(介词、冠词等小词不必过于追求完美,必须在短时间内用英语将key words全部表达出来)
3)复习时严格按时间,掌握考试节奏 (1.训练时尤其强迫自己在声音刚结束时即张嘴的能力,因为考试发现考生越犹豫越说不出,如同蹦极,在台子上待得越久越不敢跳。2.训练时必须严格在规定时间内说完)
考试其实说容易也容易,说复杂也复杂,得看你具体用什么心态去面对。同学们在考试之前,尽量把好基础功底这关,然后在面临考试的时候,巧妙调节心理影响,这样才能发挥得更好。
(责任编辑:doublejp)