口译培训

2015下半年英语口译中级考试复习小贴士(三)

<< 返回中级口译 2015-06-23来源:口译
口译家整理了“2015下半年英语口译中级考试复习小贴士(三)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“2015下半年英语口译中级考试复习小贴士(三)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
    句子精炼
  1. 在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。 Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention.
  2. 正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济的健康发展具有十分重要的意义。 To put economic globalization and trade liberalization in their right perspective is of great importance to the healthy development of the global economy.
  3. 关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 The key lies in how cope with these issues correctly in a cool and wise manner.
  4. 我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。 We have always advocated that parties involved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral multilateral trade disputes through friendly consultation.
  5. 互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。 Mutually beneficial and win-win trade and economic ties have believed tangible economic benefits to the toe peoples.
  6. 虽然两国贸易摩擦时有发生,但是具有很大互补性的经贸合作的总体发展是不可逆转的。 Although trade disputes between the two countries often arise, the overall development in bilateral trade and economic cooperation, which enjoys complementarities in vast fields, is irreversible.
  7. 我们希望两国在对待贸易分歧和摩擦时要有一种高瞻远瞩的战略眼光。 As for the differences and frictions over trade, the countries need to take a strategic perspective of vision and foresight toward these issues.
  8. 我们也希望贵国政府采取更为切实有力的政策措施,促使两国在经济、贸易、科技、文化、教育、卫生等领域里的全面合作有更大的发展。 We wish the government of your country will take forcible policy measures to fuel stronger growth in the all-round cooperation between our two countries in such areas as economy, trade, science and technology, culture, education and health.
  9. 亚洲是地球上最大的州,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。 As the biggest continent on the earth, Asia has abundant resources, a long history and profound cultures. The people in Asia are diligent, talented and persistent in self-development.
  10.包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。 In recent years, there has been a growing awareness of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress.
  11.从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。 Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually expanded to include other areas.
  12.区域合作和双边合作两者可以互补。 Regional cooperation and bilateral cooperation can very well complement each other.
  13.我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非贸易壁垒。 We will honor our WTO commitments, opening more area in a step-by-step manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.
  14.设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院的机关审查批准。 The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.
  15.外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。 In the event of separation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.
  16.外资企业终止,应当及时公告,依照法定程序进行清算,并向工商管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。 When terminating is operation, a foreign-capital enterprise shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedures. At the termination, the foreign-capital enterprise shall nullify its registration with the industry and commerce administrative authorities and hand in its business license for cancellation.

(责任编辑:秩名)