中级口译资料:句型部分
句型二
一、比较句型的误译。
今年的产量比去年高。
This year’s outcome is greater than last year’s.
中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。
China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.
不会取得过去7次会议上的那种结果。
The outcomes would be different from these of previous 7 times.
学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。
The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming. Practice must be put first.
这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。
Such circumstances pought me to the pink of despair and almost made me put an end to my life. Nothing but my art held my hand.
后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。
The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.
然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。
But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.
他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。
He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew (who was his ward) by poverty and by increasing ill health.
1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。
In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.
我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged pick and stone.
小驴子披挂着叮当作响的铃铛,穿梭于人群中,市场中心人山人海,熙熙攘攘。
The little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs entering and leaving the bazaar.
(责任编辑:admin)