Chinese leaders are expressing confidence in the debt-ridden U.S. economy, an issue that is significant because Beijing is Washington’s largest foreign creditor.
中国领导人对深陷债务危机的美国经济表示信心。美国的债务危机对中国之所以重要是因为北京是华盛顿的最大债权国。
Economic issues topped the U.S.-China agenda Friday. Chinese Premier Wen Jiabao said China has full confidence that the United States will overcome its economic difficulties.
经济议题成为美中关系星期五的首要议题。中国总理温家宝表示,中国有绝对的信心美国会克服目前的经济困境。
His comments came in a meeting with visiting Vice President Joe Biden, who also met with Chinese President Hu Jintao.
温家宝是在会见来访的美国副总统拜登时说这番话的。在此之前,拜登还拜会了中国国家主席胡锦涛。
The Chinese message was echoed earlier in the day by Chinese Vice President Xi Jinping, who also gave his upbeat assessment of the resilience of the American economy.
中国国家副主席习近平在会见美国副总统拜登时,也表达了相信美国经济具有韧性的乐观评估。
China is the United States’ largest foreign creditor, with more than $1 trillion worth of dollar-denominated holdings.
中国是美国最大的债权国,拥有超过一万多亿美国债券。
Xi and his American counterpart, Joe Biden, presided over a meeting of business leaders from both countries. The Chinese leader said China is taking steps to ensure its own economic health.
习近平和拜登主持了一项由两国工商界领袖参加的会议。这位中国领导人表示,中国正在采取步骤以确保中国自身的经济健康。
Xi says China will ensure that its macro-economic policy is more targeted, more flexible and better able to meet future demands. He says Beijing is confident and capable of maintaining the stable and fast growth of the national economy, and hopes to avoid what he described as a “hard landing.”
习近平说:“ 我们将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,提高政策的针对性、灵活性和前瞻性,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期这三者的关系。我们有信心,有能力保持国民经济平稳较快发展。中国经济绝不会出现所谓的硬着陆。”
At the meeting, the head of the Bank of China, Li Lihui says he is concerned about the U.S. debt crisis, but expects Washington to deal with it.
中国银行行长李礼辉则在会上表示,他关切美国的债务危机,但是他也预期华盛顿会妥善处理这一议题。
Biden encouraged Chinese businesses to continue investing in the United States.
拜登副总统则鼓励中国企业继续前往美国投资。
“One other point we’ll get to discuss today, I hope we will discuss, is that we welcome, President Obama and I, we welcome, encourage and see nothing but positive benefits flowing from direct investment in the United States from Chinese businesses and Chinese entities. It means jobs, it means American jobs,” Biden said.
他说:“我们今天要讨论的另外一点是,我们欢迎,奥巴马总统和我都欢迎中国投资。来自中国企业和个人对美国的直接投资所带来了很多好处。这些投资意味着工作机会,意味着美国人的工作机会。”
An article in one of China's main English language newspapers, the China Daily, quoted finance experts urging China to reduce its holdings of U.S. Treasury bonds despite Biden's reassurances.
在中国主要的英文报纸《中国日报》上刊登的一篇文章,援引金融专家的话说,尽管美国副总统拜登再三保证,中国还是应该减少持有美元债券。
One concrete result of Friday's meeting is that U.S. and Chinese companies signed nearly $1 billion worth of commercial deals, involving increased U.S. exports or more investment in the United States.
星期五会谈的一项具体结果是,美中两国的公司签署了价值将近10亿美元的商业协定。其中包括增加美国对中国的出口,以及中国对美国进行更多的投资。
The U.S. Vice President travels Saturday to the southwestern city of Chengdu. While there, he will deliver a speech on U.S.-China relations at Sichuan University and, with Chinese Vice President Xi, visit nearby areas devastated by a 2008 earthquake.
拜登副总统星期六将前往中国西南城市成都访问。他将在那里的四川大学发表一项有关美中关系的演说。之后在习近平副主席陪同下,前往附近于2008年地震地区访问。
From China, Biden heads to Mongolia on Monday, and then to Japan.
在访问中国之后,拜登副总统星期一将继续前往蒙古国访问,之后还将访问日本。
(责任编辑:实习飞刀)