口译培训

口译考试复习资料《利比亚内战 劳工外逃》

<< 返回时讯翻译 2012-09-25来源:口译
The IOM says almost 200,000 West African workers have returned from Libya, more than half of them by crossing the borders into Niger and Chad.国际移民组织说,从利比亚逃出的西非洲移民劳工已经将近二十万人。其中一半以上

West African migrant workers are fleeing the conflict in Libya by the thousands, many arriving in northern Niger with nothing but the clothes on their backs.

成千上万的西非洲移民劳工,在利比亚内战中逃难,许多人逃到尼日尔北部。他们除了背包里装着随身衣物外,已经一无所有。

Fighting between Libyan rebels and government forces kicked off in March. Since then, between 80,000 and 100,000 migrant workers have passed through Agadez in the deserts of northern Niger.

利比亚叛军和政府军之间今年三月爆发战斗。从那时起,总共有八万至十万的利比亚外国劳工,取道尼日尔北部沙漠中的阿加德兹,逃离战火。

Hundreds from Niger and other African countries arrive in army convoys from Dirkou, a small oasis about two days' drive northeast.

In Dirkou, the International Organization for Migration (IOM) and the Red Cross have set up an emergency camp for migrants who do not have money to buy food or continue their journeys home.

在迪尔库,国际移民组织和红十字会都为身无分文,寸步难行的移民设立了紧急营区。

IOM spokesman and camp manager, Ismaila Mahamane, says since this center opened, it has taken care of thousands of migrants from Niger and elsewhere. He says the IOM takes care of transport and food for the migrants and the Red Cross provides shelter.

国际移民组织的发言人,营区的经理马哈马尼说,自从这个援救中心设立之后,他们帮助了数以千计来自尼日尔等国家的移民劳工。他说,国际移民组织在交通和食物方面,为他们提供协助。红十字会给他们提供临时住所。

For many migrants, the meal they receive at the Dirkou camp is their first in days. They could wait as long as two weeks for the next army convoy to Agadez.

对于许多移民劳工来说,他们在迪尔库获得的食物,是经过几天饥饿后的第一顿。他们在迪尔库等候下一批车队前往阿加德兹。可能要等到两个星期之后。

It took Seydou Abdou, a worker from Niger, 45 days to get to Agadez from Misrata in northwestern Libya. All he has now are the pair of pants and shirt he is wearing.

尼日尔移民劳工赛度·阿布都,花了45天时间从利比亚西北部的米苏拉塔来到阿加德兹。他现在仅有的东西是两条裤子和身上的一件衬衣。

Abdou says there are no roads. There are rebels on one side and government forces on the other and they are fighting and you are in your bedroom he adds. He says you do not know what will happen if you go out.

阿布都用尼日尔的豪萨族语言说,他们无路可走。他们夹在叛军和政府军之间。你在屋里休息,他们在外边交火。他说,你一旦出门,就不知道会遭遇到什么命运。

The IOM says almost 200,000 West African workers have returned from Libya, more than half of them by crossing the borders into Niger and Chad.

国际移民组织说,从利比亚逃出的西非洲移民劳工已经将近二十万人。其中一半以上是越过边界,先进入尼日尔和乍得。

There are no solid figures on the total number of sub-Saharan Africans working in Libya, but estimates ranged from one to 1.5 million before the conflict. They often work in Libya's oil, agriculture or construction sectors.

从非洲撒哈拉以南地区前往利比亚的移民劳工,没有确实人数统计。但是据估计,内战之前约在一百万至一百五十万之间。他们通常在利比亚石油工业,农业或建筑业工作。

Sogni Zacharia, a migrant worker from Burkina Faso and now in Niger, says the situation is not good in Libya. He says there is war and they beat up people. He says they do not pay you when you work. He says they tell you to leave and they will not pay you because you are an African.

从布基纳法索前往利比亚打工的移民扎查利亚,现在逃到了尼日尔,他说:“利比亚的情势不好,那里有战争,人民被殴打。你即使工作也拿不到工资。他说,他们叫你离开,告诉你不会付给你工资,因为你是个非洲人。”

Humanitarian workers are keeping a close eye on the eastern Sahel region as tens of thousands of migrant workers return home from Libya.

人道救援人员正密切注意东萨赫勒地区的情况,因为有数万名移民劳工从利比亚回到那个地区。

Most are fleeing to Niger and Chad where families are still struggling to recover from severe food shortages that threatened ten million people just last year.

他们中大部分人逃回到尼日尔和乍得。在那里,他们的家庭仍然在饥荒中挣扎等待。去年的粮荒,威胁到数以千万计的人民。

Not only do households now have more mouths to feed, but relief workers say they have also lost much-needed remittance money. Returning migrants have little hope of finding work thanks to high rates of unemployment.

(责任编辑:实习飞刀)