New research suggests that men fall in love more easily and more often than women, the Daily Telegraph reports. 据英国《每日电讯报》报道,研究表明,男人比女人更容易爱上对方。
A study found most men reckon they know whether or not it's "the real thing" after just one date. By contrast, women are more indecisive on the issue, waiting until at least the sixth date before making their mind up. 一项研究发现,大部分男人在一次约会之后就会决定这次是否来真的,而相反,女人在这一问题上比较犹豫不决,得至少六次约会之后才能决定。
The stats emerged in a report commissioned to launch bestselling author Elizabeth Noble's new novel, "The Way We Were." 这一统计出现在一份最新的研究报告中,该报告是为了配合畅销书作家伊里莎白·诺贝尔的新小说《往日情怀》的推出所做的。
Both sexes agreed their first love was the one they took the longest to get over and one in four said they didn't think they would ever fully recover from the heartbreak their first love caused them. 报告还指出,男女都承认他们的初恋是他们用最长时间来适应的那个人,其中四分之一的人认为他们不可能从初恋失败造成的伤害中解脱。
Men were also more likely to regret splitting up with their first girlfriend. Women also were more likely to try and track their ex-partner down over the internet and keep track of him and whom he is dating.
男人更有可能后悔与初恋分手。而女人们则试图一直在网络上追踪前男友的消息,并要查明他现在女友的情况。
(责任编辑:实习飞刀)