口译培训

中国一父亲将儿子打入北大(2)

<< 返回时讯翻译 2013-03-07来源:口译
Since releasing his memoir, which is entitled So, Brothers and Sisters of Peking University, Xiao has come under intense fire from parenting experts, some of whom called him a ferocious and savage fat

Since releasing his memoir, which is entitled So, Brothers and Sisters of Peking University, Xiao has come under intense fire from parenting experts, some of whom called him a "ferocious and savage" father.

自从他名为《所以,北大兄妹》的自传出版以来,萧百佑受到了教育专家们猛烈的炮轰,其中有些人称他为“凶残的野蛮父亲”。

"Calling corporal punishment the `essence of a traditional Chinese education` is simply twisting the truth," said Zhu Qiang, an associate professor at Nanjing Normal University, to China Daily.

南京师范大学副教授朱强(音译)在接受《中国日报》采访时表示:“将体罚称为‘中国传统教育精髓’,这显然是在歪曲事实。”

In response to the criticism, Xiao simply said that history will prove him right.

面对众多批评声,萧百佑只是简单地回应说,历史将证明他是对的。

Although he said he has stopped beating the children now at college, he insisted he will still interfere in their life, especially when it comes to studies and marriage.

他说虽然对于读大学的孩子自己已经不再实施体罚,但坚称自己仍然会干涉他们的生活,尤其是涉及到他们的学习和婚姻时。

His three eldest children, aged from 15 to 21, were not even allowed to make friends until they went to college.

他三个最年长的孩子,最小的15岁,最大的21岁,直到升入大学后才被允许交朋友。

"There`s no reason for them to make friends, let alone go on dates," Xiao said. "Friends are there to help and be made use of; this is something you cannot understand before you go to university." He also warned that he will turn away any child or grandchild who turns out to be homosexual, as he fears it will "ruin the reputation of the family".

萧百佑说:“他们没什么理由去交朋友,更别说是约会了。朋友应该能帮得上忙或是有用处的。这些事情要你上了大学后才会明白。”他还警告他们,一旦儿孙辈中有人经证实是同性恋者的话,他便会与其断绝关系,因为他担心这样会“损害家族声誉”。

Not just experts have been divided by Xiao`s parenting style. Many members of the public have also weighed into the debate to offer praise or criticism.

对于萧百佑的家教方式,不仅专家们内部分为两派,许多民众也纷纷参与热议,对此褒贬不一。

Liu Shibin, a 48-year-old taxi driver in Tianjin, said he believes the "wolf dad way" is too extreme.

来自天津,48岁的出租车司机刘仕斌(音译)认为“狼爸”的教育方式太过极端。

"You spend a quarter of your life as a child, which is a lot," said Liu, who has a teenage daughter. "As a parent I hope my child will have happy memories of childhood."

刘仕斌有一个十几岁大的女儿,他说:“童年占据一个人一生的四分之一,比例很大。作为家长,我希望自己的孩子能够拥有一段快乐的童年记忆。”

Xiao, however, dismisses the idea that his children are not happy, adding that the word "wolf" describes his character perfectly.

而萧百佑则否认了膝下子女不快乐的这一观点,并称“狼”这个词非常准确地描述了自己的性格特征。

"Wolves look ferocious and brutal, yet they have great wisdom and are exceptionally tender to their cubs," he said. "It`s just like me: My brutality is all out of love."

他说道:“虽然狼看起来凶恶残忍,但它们拥有非凡的智慧并且对幼崽格外地怜爱,就像我一样:我的无情全部都出于爱。”



(责任编辑:admin)