口译培训

中国一父亲将儿子打入北大

<< 返回时讯翻译 2013-03-07来源:口译
Xiao Baiyou, 47, recently published a book about his fathering technique, which involves beating his children with a rattan cane when they break his rules. The businessman has drawn criticism. 47岁的萧百佑最近出版了一本讲述自己

 

Xiao Baiyou, 47, recently published a book about his fathering technique, which involves beating his children with a rattan cane when they break his rules. The businessman has drawn criticism.

47岁的萧百佑最近出版了一本讲述自己为父之道的书,书中讲到一旦孩子们违反家规,便会吃上一顿藤条鞭打。这位商人也因此招来批评。

Businessman says hitting his kids got them into top college.

他声称,正是棍棒教育使得自己的孩子都进入了一流大学。

The list of rules in Xiao Baiyou`s house is endless: No Coca Cola while surfing the Internet, no air conditioner even in the summer, no pocket money, and definitely no socializing or extra curricular activities.

萧百佑的家规远非三言两语能讲完的:上网时不许喝可乐,甚至是夏天也不能吹空调,没有零用钱,自然也没有任何社交和课外活动。

His four children are not even allowed to open his refrigerator without getting permission.

在未经允许的情况下,他的四个子女甚至连冰箱门都不能打开。

The punishment for rule-breaking is more often than not a whack with a rattan cane.

而往往违反家规要面对的惩罚,可不仅仅是藤条鞭打那样简单了。

"A father is like a general, and there are rules to abide by and punishment to shoulder if they are broken," said the 47-year-old. "Nowadays Chinese parents are too soft; they have abandoned the traditional Chinese way of good parenting."

这位47岁的父亲说道:“父亲就像是将军,立下的规矩一旦被违反,就要接受惩罚。现今,中国的父母太过温柔,他们摒弃了中国传统的优良家教方式。”

Xiao, who was nicknamed "Wolf Dad" in a recently published memoir, even credits his stern parenting style for the fact that three of his offspring now attend Peking University, one of China`s most prestigious educational institutions.

在最新出版的自传中,萧百佑被冠以“狼爸”的绰号。他的三个孩子均被中国最高学府之一——北京大学录取,他也因为这一事实而格外信奉这种棍棒教育。

According to Xiao`s philosophy, children under 18 are like animals and cannot distinguishing right from wrong.

依据萧百佑的观点,未满18岁的孩子就像动物一样无法分辨对错。

"Only through brutal means can they be taught," he said when China Daily caught up with him at one of his Beijing homes last week.

上周,他在自己位于北京的一处住所内接受了《中国日报》的采访,他说:“只有通过这种严厉的方式才能管教好他们。”

He said his eldest son, Xiao Yao, 21, received most of the canings that were dished out - and each time his three sisters were told to stand and watch.

他说21岁的长子萧尧鞭子挨得最多,三个妹妹每次都被叫到一旁站着看哥哥挨打。

"The eldest should take the lead," he added in his usual booming voice. Xiao Baiyou grew up in Guangzhou, capital of South China`s Guangdong province, and studied finance at Ji`nan University. He later went on to build his wealth through real-estate investments and luxury goods.

他用自己一向洪亮的声音补充说道:“长子应该起到表率作用。”萧百佑在广东省省会广州长大,考入暨南大学学习金融。之后,他通过投资房地产和奢侈品行业而发家致富。

He recalls being whipped thousands of times as a child by his mother - and says he is grateful for it.

他回忆到儿时被母亲打了无数次,并表示自己很感激母亲这样做。

"Only when you are beaten frequently as a child can you learn discipline and etiquette," he said. "Bearing the pains helps strengthen your mind, build up your character and develop a strong will."

他说道:“只有在孩提时经常被打,你才能学会纪律和礼节。受苦会增强你的心智,塑造品格并培养出强韧的意志。”

The businessman added that he plans to pass on his tradition to all of his offspring, and has set an ambitious target of having more than 12 grandsons with postdoctoral degrees.

他还表示,他计划将自己的这一传统传承给自己所有的子女,他还雄心勃勃地给自己设定了在孙辈中培养出12位博士后的目标。

"As the only male in the Xiao family line, I feel obliged to cultivate a whole family of masters," he said. "To beat the kids when they violate the rules is a good method."

他说:“身为萧氏家族唯一的男性,我有责任栽培出一个硕士家族。当孩子违反家规时,打是一个好方法。”

(责任编辑:admin)