口译培训

与中国做生意研讨会

<< 返回时讯翻译 2012-11-08来源:口译
尊敬的阿加拉瓦尔先生, 于平副会长, 柏学翥博士, 各位印度工业联合会会员: Deputy Chairman Agrawal, Mr. Yu Ping, Dr. Bai Xuezhu, Distinguished members of CII, 大家上午好! Good Morning ! 我首先代表

尊敬的阿加拉瓦尔先生,

于平副会长,

柏学翥博士,

各位印度工业联合会会员:

Deputy Chairman Agrawal,

Mr. Yu Ping,

Dr. Bai Xuezhu,

Distinguished members of CII,

大家上午好!

Good Morning!

我首先代表中华人民共和国驻加尔各答总领馆对印度工业联合会组织这次“与中国做生意”专题研讨会表示赞赏,本次研讨会不仅让大家了解中国最新的发展状况,也有利于开拓中印两国的商业机会。

On behalf of the Consulate General of China in Kolkata, I would like to express my appreciation to CII for organizing a seminar to share the latest development in China and explore business opportunities between the two great nations.

本次研讨会的举行可谓“天时、地利、人和”。

I believe that this seminar comes at the right time, right place and with the support of people.

“天时”是指中印作为经济快速增长的两大新兴经济体,两国关系保持健康、稳定发展,两国关系发展面临难得机遇。去年底,中国国务院总理温家宝成功正式访问印度。今年四月,印度总理辛格赴中国三亚出席“金砖五国”会议,与中国国家主席胡锦涛进行了富有成果的会谈。在经贸领域,两国达成多项共识,确定了2015年双边贸易额达到100亿美元的重要目标,双方正在为实现这个目标而积极努力。

By saying “at the right time”, I mean China and India are both enjoying fast economic growth and are two big emerging economies in the world. Our relationship is now experiencing stable and healthy development. The development of the relationship between our two counties is facing the unprecedented opportunities. Last year, our Premier Wen Jiabao paid a successful official to India. This April, Indian Prime Minister Singh attended the BRICS Sanya Meeting in China and held a fruitful meeting with Chinese President Hu Jintao. In the trade field, there are lots of consensuses that have been reached. One important target has been set up – the trade volume between China and India shall reach 100 billion US Dollars by 2015. I think both sides are making efforts to achieve that target.

“地利”是指加尔各答以及印度东部地区与中国有关省市开展经贸合作有着得天独厚的地理优势,尤其是云南省昆明市与加尔各答之间开通了中印两国之间距离最短的直航。今年九月,深圳-加尔各答航线也将开通。因此地理位置是印度东部地区与中国开展经贸活动的一大优势。

By saying “at the right place”, I mean Kolkata, as well as the east part of India, enjoys location advantage in trade with relevant provinces of China, especially with Yunnan Province, which has the closest distance to Kolkata by direct flight. In this September, we are going to have another direct flight from Shenzhen to Kolkata. We are going to see that the location is a strong point for the trade between China and the east part of India.

“人和”是指中印两国经贸合作得到了两国民众的大力支持,双方扩大贸易合作的愿望十分强烈。在印度东部地区大约有12家大型中国公司在钢铁、电力、通讯以及新能源领域开展业务,许多印度公司也进入中国市场投资、建厂,在信息技术服务方面开拓商机。我相信中印两国民众的支持将极大促进双方经贸合作的深入开展。

By saying “With the support of people”, I mean that the trade and economic cooperation has enjoyed the strong support by the people of the two sides and there is strong enthusiasm for the expansion of the trade between the two sides. There are around 12 large Chinese companies that are now working in the fields of steel plants, power plants and other infrastructures like telecommunications and new energy in the east part of India. Many Indian companies have already entered Chinese market to set up offices and factories, and do business in IT service. I believe the support from the people of the two sides will definitely give great impetus to the trade and economic cooperation between the two sides. That’s why I say this seminar comes at the right time, right place and with the support of the peoples.



(责任编辑:allen)