口译培训

视频素材:2010年国际和平日潘基文讲话

<< 返回视频精华 2010-11-29来源:口译
在2010年9月21日国际和平日到来前夕,联合国纽约总部举行了特别的纪念活动,秘书长潘基文在活动上发表讲话并鸣响了和平钟,以下为讲话全文。

在2010年9月21日国际和平日到来前夕,联合国纽约总部举行了特别的纪念活动,秘书长潘基文在活动上发表讲话并鸣响了和平钟,以下为讲话全文。

Remarks at Peace Bell Ceremony for International Peace Day

17 September 2010

联合国秘书长潘基文2010年国际和平日致辞

2010年9月17日

Excellencies,

Friends,

各位嘉宾,朋友们,

 

Today we observe the annual International Day of Peace – a day dedicated to ceasefire and non-violence. That is why, each year on this day, I ring the Peace Bell. And it is why … every day … here and around the world … I work for peace.

今天,我们纪念一年一度的国际和平日,一个专为致力于停火和非暴力而设的日子。正因为如此,每年的国际和平日,我都要在联合国总部敲响和平钟。也正因为如此,每天,我都在为和平而工作。

I work with antagonists to help them resolve their differences peacefully. I sound the alarm about threats – those we can see clearly, and others just over the horizon. I promote tolerance, justice and human rights. I campaign for harmony among countries and peoples.

我在对立双方之间进行调解。我提请警惕对和平的威胁,既警惕显而易见的威胁,也警惕那些时隐时现的威胁。我倡导宽容、公正和人权,并大力宣传国家之间和人民之间和睦相处。

This year, Peace Day is dedicated to young people. We have just entered the International Year of Youth. The theme of the year -- dialogue and mutual understanding -- captures the very essence of peace.

今年的和平日是属于年轻人的。本月适逢国际青年年开始,主题是对话和相互了解。这一主题抓住了和平的核心。

Young people today are at home with global diversity; they are comfortable in an interconnected world. Yet they are also vulnerable to the forces of extremism. So I say to all governments and our partners: let us do more to give them a world of tolerance and opportunity.

如今的年轻人对全球多样性并不陌生,在一个相互连接的世界中游刃有余。但他们也易受极端势力的影响。因此,我要对各国政府和我们的合作伙伴说的是:让我们为年轻人更加努力,让我们给他们一个和平与宽容的世界。

And I say to all young people: join us. I know you are impatient … frustrated by poverty, injustice and environmental degradation. You are concerned that we, your elders, have not made greater headway against these threats.

我要对所有年轻人说:请加入我们。我知道你们由于贫穷、不公正和环境退化等现象感到沮丧,失去了耐心。你们由于我们这些长辈在迎战这些挑战时没有取得更大的进展而忧心忡忡。

On Monday, world leaders will gather for the Millennium Development Goals Summit. There have been remarkable gains, but we need faster progress – much, much faster. Young people can play a central role.

世界领导人星期一将共同出席千年发展目标峰会,这方面取得了显著的成就,但我们需要更快的进展,年轻人可为此发挥核心作用。

Peace is precious. It must be nurtured … maintained … defended. This is a job for all of us.

和平至为珍贵,必须得到扶持、维护和捍卫。这是我们大家共同的责任。

On this International Day of Peace, I ask all, young and old, to share plans and ideas, and to act with creativity and passion. Help us fight for peace and prosperity for all. Help us to keep our promise.

在此之际,我请所有人,不分老少,都来帮助我们寻找解决这些全球问题的全球办法。交流你们的计划和想法,带着创意和激情行动起来。帮助我们为所有人的和平与繁荣而奋斗。

Thank you very much.

非常感谢大家!



(责任编辑:allen)