Some say that sexual orientation and gender identity is a sensitivesubject. I understand. Like many of my generation, I did not grow up talking about these issues. But I learned to speak out because lives are at stakeand because it is our duty, under the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights to protect the rights of everyone, everywhere.
有些人说,性取向和性别认同是一个敏感的话题。我明白...就像许多我这代人一样,我没有在成长过程中谈论过这些问题。但我学会了发声,因为生命危在旦夕,因为根据《联合国宪章》,这是我们的职责,因为《世界人权宣言》保护每个地方每个人的权利。
We see a pattern of violence and discrimination directed at people just because they are gay, lesbian, bisexual or transgender. There is widespread bias at jobs, schools and hospitals. And appalling violent attacks, including sexual assault. People have been imprisoned, tortured, even killed. This is a monumental tragedy for those affected and a stain on our collective conscience. It is also a violation of international law.
我们注意到针对一些人的暴力和歧视,只是因为他们是同性恋、双性恋或变性者。在工作中、学校和医院普遍存在着偏见。令人震惊的暴力袭击事件,包括性侵犯时常发生,有些人因此被监禁、拷打、甚至被杀害,这是对那些受影响人们的惨痛悲剧,也是我们集体良知上的一个污点,它也违反了国际法。
To those who are lesbian, gay, bisexual or transgender, let me say: You are not alone. Your struggle for an end to violence and discrimination is a shared struggle. Any attack on you is an attack on the universal values the United Nations and I have sworn to defend and uphold. Today, I stand with you. And I call upon all countries and people to stand with you, too. A historic shift is under way. More States see the gravity of the problem. We must tackle the violence, decriminalize consensual same-sex relationships, ban discrimination, and educate the public. The time has come.
我要对这些同性恋、双性恋或变性者说:你们并不孤单。你们争取结束暴力与歧视的斗争,是我们共同的斗争,对你们的攻击就是对我宣誓捍卫的联合国普世价值观的攻击。今天,我与你们站在一起,我呼吁所有国家和人民也与你们站在一起。一个历史性的转变正在进行中,更多的国家看到了问题的严重性,我们必须反对暴力,将双方同意的同性关系合法化,禁止歧视,教育公众。这个时机已经到来。
(责任编辑:admin)