口译培训

翻译是一种复杂的创造性劳动

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
把汉语翻译成英语,不只是一个简单的对号入座过程,英译文也不是汉语原文的翻版。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种

把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。

   我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局”的翻译为例。这是当前非常流行的一种新闻时尚,其文体特征是各种形容词的堆砌(这里共有四个“多”),似乎形容词越多越好。说实在的,这种文风在汉语里也是不应该提倡的,在英语里就更是不受欢迎了。再就是,这么长的一个“短语”,叫人说起来上气不接下气,听起来“丈二和伤摸不着头脑”,变成英语就更加长了。如果只是简单地对“多渠道、多层次、多方位、多形式”进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。

  实际上,这个句子的翻译不仅要求我们运用符合英语表达习惯的词语,而且在句子结构上也要做些调整。翻译的步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个框架结构;然后再找到相应可取的表达方式,最后再加进具体细节内容:

  对外文化交流格局

  Anoutwardorientedscenarioofculturalexchange

  thatfeatures….

  政府与民间并举

  atwo-tierpattern

  (governmentandnon-governmentsponsorships)

  引进与输出并重

  atwo-waytraffic

  (sendingChineseprogramsoutandandpingingforeignprogramsin)

  多渠道、多层次、多方位、多形式

  amultifariousapproach

  (throughvariouschannels,atdifferentlevelsandindiversifiedforms)

  这样一来,我们就可以将其简化为:anoutward-orientedscenarioofculturalexchangethatfeaturesatwo-tierpattern,atwo-waytrafficandamultifariousapproach,其余的具体内容则可以放在括弧里。

  经过这样的处理之后,不仅语言表达更加符合英语习惯,而且内容的思路也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文的整理加工,从而取得更好的对外宣传效果,这不能不说是一件创造性的工作。



(责任编辑:admin)