口译培训

双语时事:香港加速与珠三角融合步伐(2)

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
不过,也有一些批评人士担心,香港在身份认知方面可能会被归入这一地区。很多香港市民感觉被如潮水般赴港购物、观光和买房的内地人所包围。今年

  不过,也有一些批评人士担心,香港在身份认知方面可能会被归入这一地区。很多香港市民感觉被如潮水般赴港购物、观光和买房的内地人所包围。今年2月,一群香港市民在报纸上刊登了整版付费广告,称这类内地人为"蝗虫"。此举引发了强烈的反弹,内地博客作者批评香港人认为自己不是中国人。

  Since Hong Kong returned to Chinese rule in 1997, it has continued to operate with distinct political, legal and economic systems.

  自1997年香港回归中国以来,香港一直继续在自己独特的政治、法律和经济体系下运转。

  "For the first few years [Chinese authorities] were very cautious not to touch Hong Kong too much," said Pansy Yau, economist at the Hong Kong Trade Development Council.

  香港贸易发展局(Hong Kong Trade Development Council)经济师邱丽萍(Pansy Yau)说,香港回归后的最初几年,中国有关部门非常谨慎,没有触碰香港太多。

  But with a subsequent economic downturn, exacerbated by the Severe Acute RespiratorySyndrome, or SARS, outpeak in 2003, Beijing launched a number of policies to help the city, including looser restrictions for mainland Chinese visitors. Last year, some 28 million such visitors traveled to Hong Kong, a boon to the tourism industry and luxury retailers, with most of the tourists originating from prosperous, neighboring Guangdong.

  但此后随着香港经济陷入低迷、而2003年爆发的非典疫情(SARS)又使香港的经济困境变得更加严重,北京推出了一系列政策来帮助香港,其中包括放松对内地旅客进入香港的限制。去年到访香港的内地游客约有2,800万人次,这给香港的旅游业和奢侈品零售业带来了实惠。这些游客大都来自与香港毗邻的发达省份广东。

  It wasn't that long ago when Hong Kong, a city of seven million, was the only major financial and industrial center near southern China. While China was still closed to most of the world, Hong Kong flourished from the 1960s as a major trading center and manufacturing powerhouse, exporting consumer goods-ranging from electric fans to toys-to Western markets, including the U.S.

  曾几何时,拥有700万人口的香港还是华南地区附近唯一的主要金融与工业中心。从20世纪60年代开始,在中国内地仍与世界多数地区不相往来的时候,香港作为重要贸易中心和制造业重镇已经繁荣起来,它向包括美国在内的西方市场出口电扇、玩具等消费产品。

  It was a common sight at the time for many Hong Kong residents, most of whom are immigrants from China, to carry cartloads of consumer goods and other daily necessities on trains back to their relatives in Guangdong, who were living under harsher conditions.

  当时的一个常见景象是很多香港居民(多为内地移民)乘坐火车北上,把大量消费产品和其他日用品带回给生活条件艰苦的广东亲戚。

  When China began implementing market reforms from the late 1970s, Hong Kong manufacturers were the earliest to move their factories over the border to Guangdong to capitalize on cheap and plentiful labor.

  当中国从70年代晚期开始实施市场化改革时,香港制造企业是第一批前往内地投资的外商,它们将其工厂迁至广东,利用那里廉价而丰富的劳动力获利。

  Though Hong Kong has long been seen mostly as a portal for companies entering mainland China, increasingly, capital has flowed in the other direction. Since 1993, mainland-related enterprises have raised more than 3.2 trillion Hong Kong dollars (US$413 billion) in equity funds in Hong Kong.

  虽然香港一直以来主要被视为外国企业进入中国内地的一个门户,但香港现在已日益成为内地资金流向海外的门户。1993年以来,与内地有关的企业在香港通过发行股票共筹得超过3.2万亿港元(合4,130亿美元)的资金。

  Mr. Leung, who takes office Sunday, says Hong Kong needs to develop its relationship with mainland China, both economically as well as culturally. "We are not tenants of a small island, we are one family," he said shortly after winning office in March.

  周日就任香港特首的梁振英说,香港需要发展与内地之间的经济和文化关系。他今年3月份在胜选不久后说,"我们不是小岛的房客,我们是一家人"。

  "We may have different backgrounds, but our next generation has a common future," he said. Beijing has said that Hong Kong's independent political, legal and economic systems are guaranteed to last at least through 2047.

  他说,"我们即使没有共同的背景,我们的下一代有共同的未来"。北京表示,香港独立的政治、法律和经济制度至少将维持到2047年。



(责任编辑:admin)