Hong Kong and its neighboring Pearl River Delta-south China's industrial hub in Guangdong province-are moving toward tighter integration, aided by new transportation links and efforts by both sides to bolster stronger economic ties.
得益于新建交通纽带以及双方加强经济联系的共同努力,香港与一衣带水、位于广东省的华南工业中心珠三角地区正在朝着更紧密融合的方向发展。 For the former British colony, the push for tighter relations reflects the need to boostcompetitiveness and to better capture booming domestic demand in the world's second-biggest economy. Meanwhile, markets in China, as with other parts of Asia, are racing to catch up to Hong Kong's well-established financial institutions and sound regulatory regimes. 对曾经作为英国殖民地的香港而言,加强与内地关系反映出香港增强竞争力的需要以及更好地把握世界第二大经济体内需的需要。与此同时,与亚洲其它地区的市场一样,内地的市场也努力在经营有序的金融机构和完善的监管制度等方面迎头赶上。 Proponents of greater integration say better linkages will allow the region to capitalize on Hong Kong's high-end financial services and Guangdong's manufacturing and services, to become a so-called megalopolis. "We each have our own value that we can ping," says Roy Chung, who heads the Federation of Hong Kong Industries. 支持加强融合的人士说,更紧密的联系将使这一地区从香港的高端金融服务业和广东省的制造和服务业获益,成为所谓的"特大城市"。香港工业总会(Federation of Hong Kong Industries)主席钟志平说,我们双方都有可以贡献的价值。 On the eve of the 15th anniversary of the city's hand-over to China, Beijing is announcing a raft of policies to further bolster Hong Kong's role as a regional financing center and main offshore hub for its tightly controlled currency, the yuan. The measures are being presented as Chinese President Hu Jintao kicked off a three-day visit to the city on Friday, his first in five years, where he will preside over the swearing-in of incoming Hong Kong leader Leung Chun-ying. 在香港回归中国15周年前夕,北京方面宣布了一系列进一步提升香港作为地区金融中心及人民币主要离岸中心地位的政策。北京宣布这一系列政策的同时,中国国家主席胡锦涛上周五开始对香港进行为期三天的访问。这是他五年来首次访问香港。 The Chinese government also is supporting the city's efforts to lead development of yuan-conversion and other core services as part of a pilot project in a coastal area of western Shenzhen, at the heart of the delta. The move could benefit Hong Kong's robust services industry, particularly in finance and banking, providing them with greater access to Chinese enterprises in southern China. 中国政府还支持香港牵头人民币兑换和其它核心服务的发展,这是位于珠三角中心的深圳西部沿海地区的一个试点项目的一部分。此举有望给香港发达的服务业带来好处,特别是金融和银行业,使其获得为华南中国企业提供服务的更多渠道。 Analysts warn that if Hong Kong doesn't do more to capitalize on China's growth and work more closely with its neighbors, the city risks getting left behind. Mr. Leung, the city's new chief executive, noted in his election platform that by some estimates, the city's economy will be ranked just seventh in China by 2015, eclipsed by second-tier cities such as Suzhou and Tianjin. 分析人士警告说,如果香港不采取更多措施来利用内地的经济增长、不与内地更紧密地合作,香港可能会落后。香港新任特首梁振英曾在竞选政纲中指出,根据一些估计,2015年前香港经济在中国将只能排在第七位,被苏州和天津等二线城市超越。 Massive infrastructure efforts are speeding the integration process, among them projects such as the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge that, when completed in 2016, will be the world's longest seaport pidge, spanning 18 miles. Hong Kong also is being linked up to China's massive high-speed rail network. 规模庞大的基础设施建设项目正在加快香港与内地的融合过程,其中包括港珠澳大桥。主体工程长度为18英里(约合29公里)的港珠澳大桥2016年竣工后,将成为世界上最长的跨海大桥。香港还将与内地庞大的高速铁路系统连接在一起。 Still, some critics worry that Hong Kong's identity risks getting subsumed into the region. Many residents feel besieged by the waves of mainland Chinese who come to the city to shop, sight-see and buy property. In Fepuary, a group of residents paid for a full-page ad in newspapers calling such mainlanders "locusts." The move provoked widespread reaction, including criticisms among mainland Chinese bloggers that Hong Kong people don't regard themselves as Chinese.(责任编辑:admin)