口译培训

双语时事:新加坡将修改毒品犯罪强制死刑法律

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
Singapore announced plans to amend laws that dictate a mandatory death penalty for drug traffickers, a surprise move that signaled a small but significant shift in the city-state's strict laws on drug-related crime. 新加坡宣布将修改对

Singapore announced plans to amend laws that dictate a mandatory death penalty for drug traffickers, a surprise move that signaled a small but significant shift in the city-state's strict laws on drug-related crime.

  新加坡宣布将修改对毒贩处以强制性死刑的法律。这一意外举动意味着新加坡有关毒品犯罪的严格法律将出现微小但重要的变化。

  The proposed new law will give courts the discretion to sentence some people convicted of drug-related crimes to life in prison with caning, rather than to death, provided they cooperate with authorities in a "substantive way," or provided they have a mental disability, said DeputyPrime Minister Teo Chee Hean.

  据新加坡副总理张志贤(Teo Chee Hean)说,按照拟议中的新法,法庭将有权酌情对被判毒品犯罪的部分人员处以终身监禁加鞭刑,而不是死刑,不过条件是他们给予当局实质而有效的合作,或者是有智力缺陷。

  peaking in Singapore's parliament on Monday, Mr. Teo, who is also the Minister for Home Affairs, said the changes would apply to drug couriers rather than to those involved in the supply or distribution of drugs at higher levels. Convicted drug distributors and syndicate leaders would still face the mandatory charge of death by hanging. Mr. Teo didn't elaborate on how the law will differentiate between low-level couriers and more serious offenders.

  身兼内政部部长的张志贤周一在新加坡国会讲话说,这些调整将应用于“运毒跑腿”,而不是参与毒品供应或经销的更高级别的人。罪名成立的毒品经销商和贩毒集团头目仍将面临强制绞刑。张志贤没有详细谈论这部法律将怎样在低级别运毒跑腿与罪行更严重的罪犯之间做出区分。

  The changes come after the Ministry of Home Affairs' yearlong review of the county's death penalty and include an easing of the penalty for homicide in the city-state. Also speaking in Parliament, the country's Minister for Law and Foreign Affairs K. Shanmugam said that certain types of homicide cases, in which there is no explicit intention to kill, will no longer result in the mandatory death penalty.

  在提议调整之前,内政部花了一年时间对全国范围内的死刑进行了审视。这些调整还包括放宽对杀人罪犯的处罚。同在国会讲话的外交兼律政部长尚穆根(K. Shanmugam)说,某些没有明确杀人故意的杀人案件将不再适用强制死刑。

  "Our cardinal objectives remain the same. Crime must be deterred," Mr. Shanmugam said when announcing the proposed laws Monday. "But justice can be tempered with mercy and where appropriate, offenders should be given a second chance."

  尚穆根在周一公布提案时说,我们的核心目标并没有改变,犯罪必须得到震慑;但正义可用仁慈来调和,在恰当情形下,应当给罪犯第二次机会。



(责任编辑:admin)